3. ოთარ ცისკაძე მადლობა კომენტარი-ინფორმაციისთვის, ე.ლობანოვის თარგმანიც მომეწონა. ოთარ ცისკაძე მადლობა კომენტარი-ინფორმაციისთვის, ე.ლობანოვის თარგმანიც მომეწონა.
2. დიდი მადლობა, მუხა, ხარებას გილოცავთ, მრავალს დაესწარით! სავსებით მართალს ბრძანებთ, "უნდა შევჭამდეთ კუთვნილ ფუთ მარილს".
ამასვე წერს რუსი მთარგმნელიც:
A Peck of Gold Пуд золота
Роберт Фрост
Пыль гонит ветром день-деньской, Спасенье - лишь туман морской, Нам, детям, сообщили слух: «Часть пыли - золото, мой друг!»
В лучах заката золотых Нас пыль венчает, как святых, И детям сообщают слух: «Все это – золото, мой друг!»
У Голден Гейт* вот так всегда Покрыта золотом еда, И нам приятен этот слух: «Съедим пуд золота**, мой друг!»
Перевод Е.Лобановой
*(Прим. перев.) Роберт Фрост (1874-1963) родился и раннее детство провел в Сан-Франциско, Калифорния. Golden Gate, или Золотые Ворота — пролив, соединяющий залив Сан-Франциско с Тихим океаном. Здесь в 1937 г. будет построен знаменитый мост «Золотые Ворота».
** (Прим. перев.) В данном контексте поэт применяет известный стилистический прием – окказиональное использование фразеологических единиц, он обыгрывает устойчивое словосочетание: to eat one's peck (pound) of dirt - в русском варианте «съесть пуд соли» – на противоположное по смыслу: to eat a peck of gold - "съесть пуд золота".
დიდი მადლობა, მუხა, ხარებას გილოცავთ, მრავალს დაესწარით! სავსებით მართალს ბრძანებთ, "უნდა შევჭამდეთ კუთვნილ ფუთ მარილს".
ამასვე წერს რუსი მთარგმნელიც:
A Peck of Gold Пуд золота
Роберт Фрост
Пыль гонит ветром день-деньской, Спасенье - лишь туман морской, Нам, детям, сообщили слух: «Часть пыли - золото, мой друг!»
В лучах заката золотых Нас пыль венчает, как святых, И детям сообщают слух: «Все это – золото, мой друг!»
У Голден Гейт* вот так всегда Покрыта золотом еда, И нам приятен этот слух: «Съедим пуд золота**, мой друг!»
Перевод Е.Лобановой
*(Прим. перев.) Роберт Фрост (1874-1963) родился и раннее детство провел в Сан-Франциско, Калифорния. Golden Gate, или Золотые Ворота — пролив, соединяющий залив Сан-Франциско с Тихим океаном. Здесь в 1937 г. будет построен знаменитый мост «Золотые Ворота».
** (Прим. перев.) В данном контексте поэт применяет известный стилистический прием – окказиональное использование фразеологических единиц, он обыгрывает устойчивое словосочетание: to eat one`s peck (pound) of dirt - в русском варианте «съесть пуд соли» – на противоположное по смыслу: to eat a peck of gold - "съесть пуд золота".
1. ხარებას გილოცავთ ოთარ ბატონო! ლექსი კარგი, თარგმანი კარგი.
ბავშვს ჩამაგონეს, სანამდე ვცხოვრობთ: „უნდა შევჭამდეთ კუთვნილ ფუთ ოქროს“. " უნდა შევჭამდეთ კუთვნილ ფუთ მარილს", მეგობარი რო ვიპოვოთო დაახლოებით, ჩვენში ასე ამბობენ არა?! ხარებას გილოცავთ ოთარ ბატონო! ლექსი კარგი, თარგმანი კარგი.
ბავშვს ჩამაგონეს, სანამდე ვცხოვრობთ: „უნდა შევჭამდეთ კუთვნილ ფუთ ოქროს“. " უნდა შევჭამდეთ კუთვნილ ფუთ მარილს", მეგობარი რო ვიპოვოთო დაახლოებით, ჩვენში ასე ამბობენ არა?!
|