მარინა ცვეტაევა
სამოთხეში
მე მოგონებისა მხრებზე დამწოლია სიმძიმე. გნახავ სამოთხეში და ვალს გაგისტუმრებ მიწიერს. ძველს ნათქვამს იქაც არ გადავთქვამ, რომ გნახავ, ვიცი მე ვიფიქრებ, სიტყვებმა მიწიეს.
სადაც ანგელოზნი გუნდ-გუნდად დაფრენენ მშვიდები, სადაც ჟღერს არფები, შროშანნი და ბავშვთა გუნდები, სადაც სიმშვიდეა, მე შფოთვას არ შევუშინდები, მაგ მზერას მე დავუბრუნდები.
სამოთხის ხილვანი დაცინვით გამიცილებია უმანკო-შეუვალ ქალწულთა შორის სათაკილოს. მამღერებს უცხოს და მუდამ მიწიერად ვნებიანს, მიწიერებისა მე კილო.
მე მოგონებისა მხრებზე დამწოლია სიმძიმე. დადგება წამი და - ცრემლები ვერ დამემალება. არც აქ და არცა იქ - მე შენთან შეხვედრას ვიცილებ… და არც სამოთხეში შეხვედრით არ გვინდა წვალება. 1909 (თარგმანი ნინო დარბაისელისა)
Марина Цветаева В раю
Воспоминанье слишком давит плечи, Я о земном заплачу и в раю, Я старых слов при нашей новой встрече Не утаю.
Где сонмы ангелов летают стройно, Где арфы, лилии и детский хор, Где всё покой, я буду беспокойно Ловить твой взор.
Виденья райские с усмешкой провожая, Одна в кругу невинно-строгих дев, Я буду петь, земная и чужая, Земной напев!
Воспоминанье слишком давит плечи, Настанет миг, — я слез не утаю… Ни здесь, ни там, — нигде не надо встречи, И не для встреч проснемся мы в раю!
1909 г.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. როგორი კარგი ლექსი და უკეთესი თარგმანი. ცვეტაევას სუნთქვა ისმის. როგორი კარგი ლექსი და უკეთესი თარგმანი. ცვეტაევას სუნთქვა ისმის.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|