ცნობიერების ლექსი არის აქტი ძიების, რაღაც ისეთის, რაც სულს მოგვრის კმაყოფილებას. მაგრამ ყოველთვის არ ეძიებდა: სცენა გაშეშდა, იმეორებდა მხოლოდ დაწერილს. შემდეგ თეატრიც გადასხვაფერდა, რაღაც სხვა გახდა და წარსულის ხსოვნას შემორჩა. ლექსი კვლავ ცოცხლობს, სწავლობს ლაპარაკს დროის შესაფერს, პირისპირ ხვდება თანამედროვე კაცებს და ქალებს. მსჯელობს ომზე და ეძებს რაღაცას რაც სულს მოგგვრის კმაყოფილებას. ქმნის ახალ სცენას, თან აგრძელებს ყოფნას სცენაზე და დაუმცხრალი მსახიობივით, შთაგონებული ეჩურჩულება ცნობიერების ნატიფ სასმენელს და უმეორებს უშეცდომოდ, მისთვის საამო გასაგონებელს, ისეთი ტონით რომ უჩინარმა მაყურებელმა ყური დაუგდოს თავის სამშვინველს და არა სცენარს, ისე გადმოსცემს განწყობას ორი ადამიანის თითქოსდა ერთის განწყობა იყოს. გავს წყვდიადში მყოფ მეტაფიზიკოსს რომელიც უკრავს სკრავზე, უკრავს მავთულის სიმზე, გამოცემს ბგერებს რაც წამისად აღწევს გონების მიუწვდომ სიღრმეს, რომლის გადაღმაც მას გაღწევა არ შეუძლია, ხოლო გადმოღმა გაჩერება თვითონ აღარ სურს. მან უნდა ჰპოვოს ყველაფერში სრულყოფილება, კაცის სრიალში, ქალის ცეკვაში თუ გარდერობთან მოკეკლუცე მანდილოსანში. ცნობიერების აქტია ლექსი.
OF MODERN POETRY The poem of the mind in the act of finding What will suffice. It has not always had To find: the scene was set; it repeated what Was in the script. Then the theatre was changed To something else. Its past was a souvenir. It has to be living, to learn the speech of the place. It has to face the men of the time and to meet The women of the time. It has to think about war And it has to find what will suffice. It has To construct a new stage. It has to be on that stage And, like an insatiable actor, slowly and With meditation speak words that in the ear, In the delicatest ear of the mind, repeat, Exactly, that which it wants to hear, at the sound Of which, an invisible audience listens, Not to the play, but to itself, expressed In an emotion as of two people, as of two Emotions becoming one. The actor is A metaphysician in the dark, twanging An instrument, twanging a wiry string that gives Sounds passing through sudden Tightnesses, wholly Containing the mind, below which it cannot descend, Beyond which it has no will to rise. It must Be the finding of a satisfaction, and may Be of a man skating, a woman dancing, a woman Combing. The poem of the act of the mind.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
12. მაგაააააააააარ მაგაააააააააარ
11. ძლიერი თარგმანია. დ. ძლიერი თარგმანია. დ.
9. ისევე, როგორც სხვები ესეც ძალიან კარგი თარგმენია. მიხარია ნაცნობი სახელები რომ მხვდება. ისევე, როგორც სხვები ესეც ძალიან კარგი თარგმენია. მიხარია ნაცნობი სახელები რომ მხვდება.
7. 5555555555555555555555! 5555555555555555555555!
6. ძალიან კარგია, როგორც თარგმანიც და როგორც ლექსიც (ჩემი აზრით) +2 ძალიან კარგია, როგორც თარგმანიც და როგორც ლექსიც (ჩემი აზრით) +2
5. ცნობიერების აქტია ლექსი... არ მიყვარს ასეთი ფორმულირებები, თუმცა, ეს იმას არ ნიშნავს, რომ არასდროს ვეთაქნხმები... :) (და შენ რას გერჩი, მაინც ვერ გავიგე!) :)))))
ცნობიერების აქტია ლექსი... არ მიყვარს ასეთი ფორმულირებები, თუმცა, ეს იმას არ ნიშნავს, რომ არასდროს ვეთაქნხმები... :) (და შენ რას გერჩი, მაინც ვერ გავიგე!) :)))))
3. ყველაფერში სრულყოფილება, კაცის სრიალში, ქალის ცეკვაში თუ გარდერობთან მოკეკლუცე მანდილოსანში. ცნობიერების აქტია ლექსი.
ლამაზია!!!!!!!!!! ყველაფერში სრულყოფილება, კაცის სრიალში, ქალის ცეკვაში თუ გარდერობთან მოკეკლუცე მანდილოსანში. ცნობიერების აქტია ლექსი.
ლამაზია!!!!!!!!!!
2. ბრწყინვალეა,ქარდა. პუნქტუაციას მიხედე. ბრწყინვალეა,ქარდა. პუნქტუაციას მიხედე.
1. ეგრე, რაააა! 5 ეგრე, რაააა! 5
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|