ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: შატილიონი
ჟანრი: თარგმანი
14 მაისი, 2010


პ. მერიმე ”გუზლა” (გაგრძელება)

მიცვალებულის დატირება


მშვიდობით, მშვიდობით, გზა დაგელოცოს! ამაღამ ბნელში სავსე მთვარე წინ წაგიძღვება; ნათლით იმოსება  მისი გზა სავალი, გზა დაგელოცოს!

სხვისად მორჩილებას ტყვია ამჯობინე: თავისუფალი ხარ სიკვდილ-სიცოცხლით. შენმა ვაჟკაცმა შენს მკვლელებზე შური იძია, ხუთი განგმირა, ხუთივ უკან გამოგადევნა.

შენი მკვლელები შორს განვდევნეთ, შორს გავაძევეთ, იმ გულლაჩრებმა ვერ გაბედეს უკან მოხედვა, ერთხელ კიდევ რომ დავენახეთ.

მშვიდობით, მშვიდობით, გზა დაგელოცოს! ამაღამ ბნელში სავსე მთვარე წინ წაგიძღვება, ნათლით იმოსება მისი გზა სავალი, გზა დაგელოცოს!

მამაჩემს უთხარ, რომ კარგადა ვარ, რომ ჭრილობა უკვე მომირჩა. არ დაგავიწყდეს, რომ ელენემ, ჩემმა დიაცმა, ვაჟიშვილზე მოილოგინა.

მე ბიჭს ვლადენი დავუძახე, პაპის  სახელი, და როცა დიდი გაიზრდება ჩემი პატარა,  ვაჟკაობას და  იარაღის სროლას ვასწავლი.

ჩემი გოგონა, სიყმიშვილი, კრუზიჩმა მოიტაცა; უკვე ექვსი თვის ფეხმძიმეა და ველოდებით, რომ გაგვიჩინოს ძლიერი და ლამაზი ბიჭი.

ტვარკმა დაგვტოვა, წავიდა და ზღვას მიაშურა. ახლა ჩვენამდე ვეღარ მოდის მისი ამბავი; იქნებ შენ მაინც შეხვდე სადმე იმ  ქვეყანაში.

ის შენი ხმალი, თამბაქო და შენი ჩიბუხი და თხის  ჯუბაჩა თან გაგატანეთ; გამოგადგება შენს გრძელ გზაზე გრძელ მგზავრობისთვის; იქ არც შიმშილი, არც სიცივე არ შეგაწუხ
მშვიდობით, მშვიდობით, გზა დაგელოცოს! ამაღამ ბნელში სავსე მთვარე წინ წაგიძღვება; ნათლით იმოსება მისი გზა სავალი, გზა დაგელოცოს!



ავი თვალი
(გათვალულის შელოცვა )


იძინე მშვიდად, საბრალო შვილო, დაე გფარავდეს წმინდა ეზები!

ჰე, უცხოელო, კაცო, წყეულო, შენამც იქცევი დათვების ლუკმად; ერეთგული ცოლი გაგიორგულდეს!
იძინე, შვილო, ნანა, ნანინა!

ენაფოლორცი ჯადო სიტყვებით ჩემს შვილს აქებდა, ეფერებოდა. იმ გულბოროტმა და დაწყევლილმა ოქროს ქოჩორზე ხელი გადუსვა.
იძინე, შვილო, ნანა, ნანინა!

თვალები აქვსო ისეთი ლურჯი, როგორც ზაფხულის უძირო ზეცა, ამბობდა, თანაც, თვალმიღველფილი, ჩემს შვილს თვალებში აცქერდებოდა.
იძინე, შვილო, ნანა, ნანინა!

ბედნიერია ამ ყრმის დედაო, ბედნიერია ამ ყრმის მამაო, ამბობდა თურმე ის დაწყევლილი და ყრმის მოპარვას გულში ლამობდა.
იძინე, შვილო, ნანა, ნანინა!

ალერსიანი, ტკბილი სიტყვებით მოაჯადოვა საბრალო ბიჭი; ეს საცოდავი ყოველდღიურად ფერსა კარგავდა და ილეოდა.
იძინე, შვილო, ნანა, ნანინა!

მისი თვალები, ცას ნაფერები, ის წყეული რომ ქებით ავსებდა, ჯადო სიტყვების გრძნეული ძალით გაუფერულდნენ, შუქი ჩაუქრათ.
იძინე, შვილო, ნანა, ნანინა!

ოქროს ქოჩორი, მზით ნაფერები, გათეთრდა როგორც მოხუცის თმები, ისეთი  გრძნებით ყოფილა სავსე იმ დაწყევლილის ჯადო სიტყვები.
იძინე, შვილო, ნანა, ნანინა!

ეჰ, ჩემო შვილო, მე რომ შემეძლოს იმ უცხო კაცის ხელში ჩაგდება, ვაიძულებდი და ის წყეული მაგ ლამაზ შუბლზე მოგაფურთხებდა.
იძინე, შვილო, ნანა, ნანინა!

ყოჩაღად იყავ, ჩემო ბიჭუნავ, დედიძმა შენი ქალაქს წავიდა; შენს განსაკურნად, ჩემო პატარავ, წმინდა საფლავის მიწას მოგიტანს.
იძინე, შვილო, ნანა, ნანინა!

ჩვენმა კეთილმა ეპისკოპოსმა წმინდა ნაწილი გამომატანა, ყელს ჩამოგკიდებ და ავ სულისგან განიკურნები ჩემო პატარავ.
იძინე, შვილო, ნანა, ნანინა!

Chant de mort


Adieu, adieu, bon voyage! Cette nuit la lune est dans son plein, on voit clair pour trouver son chemin. Bon voyage!

Une balle vaut mieux que la fièvre : libre tu as vécu, libre tu es mort. Ton fils t’a vengé; il en a tué cinq.

Nous les avons fait fuir depuis Tchaplissa jusqu’à la plaine; pas un n’a regardé derrière son épaule pour nous voir encore une fois.

Adieu, adieu, bon voyage! Cette nuit la lune est dans son plein, on voit clair à trouver son chemin. Bon voyage!

Dis à mon père que je me porte bien, que je ne me ressens plus de ma blessure, et que ma femme Hélène est accouchée d’un garçon.

Je l’ai appelé Wladin comme lui. Quand il sera grand, je lui apprendrai à tirer le fusil, à se comporter comme doit le faire un brave.

Chrusich a enlevé ma fille aînée, et elle est grosse de six mois. J’espère qu’elle accouchera aussi d’un garçon beau et fort.

Twark a quitté le pays pour monter sur mer; nous ne savons pas de ses nouvelles : peut-être le rencontreras-tu dans le pays où tu vas.

Tu as un sabre, une pipe et du tabac, avec un manteau de poil de chèvre : en voilà bien assez pour faire un long voyage, où l’on n’a ni froid ni faim.

Adieu, adieu, bon voyage! Cette nuit la lune est dans soin plein, on voit clair pour trouver son chemin. Bon voyage!


Le mauvais œil

Dors, pauvre enfant, dors tranquille; puisse saint Eusèbe avoir pitié de toi!

Maudit étranger! Puisses-tu périr sous la dent de l’ours! Puisse ta femme t’être infidèle!
Dors, etc.

Avec des paroles flatteuses il vantait la beauté de mon enfant; il a passé la main sur ses cheveux blonds.
Dors, etc.

Beaux yeux bleus, disait-il, bleus comme un ciel d’été; et ses yeux gris se sont fixés sur les siens.
Dors, etc.
Heureuse la mère de cet enfant, disait-il, heureux le père; et il voulait leur ôter leur enfant.
Dors, etc.

Et par des paroles caressantes il a fasciné le pauvre garçon, qui maigrit tous les jours.
Dors, etc.

Ses yeux bleus, qu’il vantait, sont devenus ternes par l’effet de ses paroles magiques.
Dors, etc.

Ses cheveux blonds sont devenus blancs comme ceux d’un vieillard, tant les enchantements étaient forts.
Dors, etc.

Ah! Si ce maudit étranger était en ma puissance, je l’obligerais à cracher sur ton joli front.
Dors, etc.

Courage, enfant, ton oncle est allé à Starigrad; il rapportera de la terre du tombeau du saint.
Dors, etc.

Et l’évêque, mon cousin, m’a donné une relique que je vais pendre à ton cou pour te guérir.
Dors, etc.



კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები