 | ავტორი: ომ ჟანრი: თარგმანი 16 აგვისტო, 2010 |
სახლის მახლობლად დამშრალ ჭაში წვეთიც არ იყო, მის მოსატანად ჩვენ ავიღეთ ქილა და ვედრო და გადავკვეთეთ უმწვანესი მინდვრები ახლო, რომ მოგვეძებნა ნაკადული, მდინარე ერთ დროს.
არად მადარდებს წამოსვლისთვის მობოდიშება, რადგან შემომდგარ შემოდგომის გრილი საღამო, იყო ლამაზი და ველებიც დავისაკუთრეთ. ჩვენი ეული ხეებიც აქ იდგნენ საამოდ.
ჩვენ გავიქეცით, თითქოს უნდა შევეხოთ მთვარეს, ხეების უკნით ანათებდა ძლივსღა რომ არეს; ტოტთა სიშიშვლე - უნაყოფო და უფოთლებო- ფარავდა მთვარეს-უნიავოდ და უჩიტებოდ.
ტყის შუაგულში ურიცხვ ხეებს ვეფარებოდით, გვმალავდნენ ისე, როგორც გნომებს- ბადრი მთვარისგან; სიცილ- კისკისით კვლავ თავიდან ვემალებოდით მთვარის მკრთალ სხივებს, მოფარებულს როს გვიპოვიდნენ.
ხელგამოწვდილი დაგვეძებდა ხეთა რიგთ შორის თან ყურს გვიგდებდა, დავარღვევდით, თუ მყუდროებას ასე შერწყმულთა მყუდროებას და ხეთა ჩრდილებს ნათლად ჩაგვესმა ნაკადულის სასურველი ხმა.
ეულ ადილის მანიშნებელ შუქურად ენთო წვეთთა დაცემის ტბისკენმსწრაფი ხმები საამო, რომელნიც მწყურვალს უთითებდა ადგილსამყოფელს- თვისკენ იხმობდა მარგალიტთა ჩაწანწკარებად.
Going for Water Robert frost The well was dry beside the door, And so we went with pail and can Across the fields behind the house To seek the brook if still it ran; Not loth to have excuse to go, Because the autumn eve was fair (Though chill), because the fields were ours, And by the brook our woods were there.
We ran as if to meet the moon That slowly dawned behind the trees, The barren boughs without the leaves, Without the birds, without the breeze. But once within the wood, we paused Like gnomes that hid us from the moon, Ready to run to hiding new With laughter when she found us soon. Each laid on other a staying hand To listen ere we dared to look, And in the hush we joined to make We heard, we knew we heard the brook.
A note as from a single place, A slender tinkling fall that made Now drops that floated on the pool Like pearls, and now a silver blade.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
11. ხომ მაგრამ ფინალი სულ აცდენილია ტექსტს თითქმის :) ხომ მაგრამ ფინალი სულ აცდენილია ტექსტს თითქმის :)
10. atacame ,desnudame ++++ atacame ,desnudame ++++
9. საიტზე დამატონ რუბრიკა თავისუფალი თარგმანი .... მე პირადად ძალიან მომეწონა... რამოდენიმე ლექსი მეც მაქვს ნათარგმნი ბავშვობაში და ზუსტად მაგის თქმა მინდოდა..."თარგმანის ზუსტი დამთხვევა დიდ იშვიათობად მიმაჩნია და თანაც, ტექსტს აცდენილს ნამდვილად ვერ დავარქმევ ამ თარგმანს. შევეცადე, იმ განცდით გადმომეტანა ეს ლექსი, რამდენადაც შევძელი მისი გაგება." +2 :) :=* საიტზე დამატონ რუბრიკა თავისუფალი თარგმანი .... მე პირადად ძალიან მომეწონა... რამოდენიმე ლექსი მეც მაქვს ნათარგმნი ბავშვობაში და ზუსტად მაგის თქმა მინდოდა..."თარგმანის ზუსტი დამთხვევა დიდ იშვიათობად მიმაჩნია და თანაც, ტექსტს აცდენილს ნამდვილად ვერ დავარქმევ ამ თარგმანს. შევეცადე, იმ განცდით გადმომეტანა ეს ლექსი, რამდენადაც შევძელი მისი გაგება." +2 :) :=*
8. ძალიან კარგია! +++++++++++ კიდევ დადე თარგმანები ძალიან კარგია! +++++++++++ კიდევ დადე თარგმანები
7. ტყის შუაგულში ურიცხვ ხეებს ვეფარებოდით, გვმალავდნენ ისე, როგორც გნომებს- ბადრი მთვარისგან; სიცილ- კისკისით კვლავ თავიდან ვემალებოდით მთვარის მკრთალ სხივებს, მოფარებულს როს გვიპოვიდნენ. 55555555 ტყის შუაგულში ურიცხვ ხეებს ვეფარებოდით, გვმალავდნენ ისე, როგორც გნომებს- ბადრი მთვარისგან; სიცილ- კისკისით კვლავ თავიდან ვემალებოდით მთვარის მკრთალ სხივებს, მოფარებულს როს გვიპოვიდნენ. 55555555
6. me momewona... gaixare +2 me momewona... gaixare +2
5. კი გეთანხმებით, ფროსტს ძალიან ლირიულად და ლმაზად უწერია. მაგან შემაცდინა სწორედ. თუმცა, თარგმანის ზუსტი დამთხვევა დიდ იშვიათობად მიმაჩნია და თანაც, ტექსტს აცდენილს ნამდვილად ვერ დავარქმევ ამ თარგმანს. შევეცადე, იმ განცდით გადმომეტანა ეს ლექსი, რამდენადაც შევძელი მისი გაგება. თარგმანი განსასჯელად და განსახილველად დევს აქ. თქვენი აზრი რომ არ მაინტერესებდეს, არც დავდებდი. :) დიდი მადლობა გულისხმიერებისთვის :). ამ საიტის გარდა, არც მგონია სადმე დავდო. :) ვცდილობ, შემოქმედებით ვიცხოვრო, და პრივილეგიებს ვერც ვერასდროს მივანიჭებ ჩემს რომელიმე ლექსს, თარგმანსა თუ პროზაულ ნაწერებს :) კომენტარებისთვის გმადლობთ! კი გეთანხმებით, ფროსტს ძალიან ლირიულად და ლმაზად უწერია. მაგან შემაცდინა სწორედ. თუმცა, თარგმანის ზუსტი დამთხვევა დიდ იშვიათობად მიმაჩნია და თანაც, ტექსტს აცდენილს ნამდვილად ვერ დავარქმევ ამ თარგმანს. შევეცადე, იმ განცდით გადმომეტანა ეს ლექსი, რამდენადაც შევძელი მისი გაგება. თარგმანი განსასჯელად და განსახილველად დევს აქ. თქვენი აზრი რომ არ მაინტერესებდეს, არც დავდებდი. :) დიდი მადლობა გულისხმიერებისთვის :). ამ საიტის გარდა, არც მგონია სადმე დავდო. :) ვცდილობ, შემოქმედებით ვიცხოვრო, და პრივილეგიებს ვერც ვერასდროს მივანიჭებ ჩემს რომელიმე ლექსს, თარგმანსა თუ პროზაულ ნაწერებს :) კომენტარებისთვის გმადლობთ!
4. თუმცა ვინც ინგლისური არ იცი, იმას ლამაზადაც მოეჩვენება!...
თამარ ბუკია. 2010-08-16 13:26:31
აშკარად..
მე 5 -ს ვწერ. თუმცა ვინც ინგლისური არ იცი, იმას ლამაზადაც მოეჩვენება!...
თამარ ბუკია. 2010-08-16 13:26:31
აშკარად..
მე 5 -ს ვწერ.
3. იცი რა, იმდენად ლამაზი სიტყვებით უწერია ფროსტს, რომ შენმა თარგმანმა ვერ დამაკმაყოფილა, თუმცა ვინც ინგლისური არ იცი, იმას ლამაზადაც მოეჩვენება!... :)))))) იცი რა, იმდენად ლამაზი სიტყვებით უწერია ფროსტს, რომ შენმა თარგმანმა ვერ დამაკმაყოფილა, თუმცა ვინც ინგლისური არ იცი, იმას ლამაზადაც მოეჩვენება!... :))))))
1. სახლის მახლობლად დამშრალ ჭაში წვეთიც არ იყო, ასე როგორ სეიძლება, გული გამიჩერდა...:) სახლის მახლობლად დამშრალ ჭაში წვეთიც არ იყო, ასე როგორ სეიძლება, გული გამიჩერდა...:)
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|