ნაწარმოებები


"რევაზ ინანიშვილის სახელობის ლიტერატურული კონკურსი"     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე https://urakparaki.com/?m=13&Theme=1545

ავტორი: ხერგიანი ბექა
ჟანრი: თარგმანი
30 აპრილი, 2015


რობერტ ბერნსი - წითელი, წითელი ვარდი

ო, სიყვარულო ჩემო, ვარდო წითელო, წითელო,
ამიყვავილდი ახლად, შემოყოლილო ივნისს;
ო, მელოდიავ,  გულში  ტკბილხმოვანებით სიმღერობ
და სიყვარული - ჩემი, მუსიკის ხმებად ისმის.

შენ, საყვარელო ჩემო, მზის ჩინო ჩემთა თვალთა,
ისევე ძლიერ გეტრფი, ვით მშვენიერობ და მე
სულ მეყვარები, ვიდრე,  სიმშრალე ზღვას  არ შთანთქავს,
ვიდრე ზღვებს, მარადისი, უდაბნოს დაამგვანებს.

ვიდრე ზღვებს, მარადისი, უდაბნოს დაამგვანებს
და კლდეს, მზის სხივი დაშლის - დაადნობს მისი ალი:
სულ მეყვარები, ვიდრე,  დრო ქვიშად  გამდინარე,
არ გაჩერდება სულმთლად, სიცოცხლისაგან მშრალი.

ასე გშორდები  ახლა, ო, საყვარელო ჩემო!
ასე ვშორდებით ჩემო, სხვა და სხვა გზებით ვივლით!
თუმც ამ გზებითვე მოვალთ, სადაც არ უნდა გვევლოს,
კვლავ შევიყრებით, თუნდაც გვყოფდეს ათასი მილი.




«A Red, Red Rose»

О my Luve 's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my Dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my Dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები