| ავტორი: იასონ ჟანრი: თარგმანი 12 აპრილი, 2016 |
როს სევდა, ჩემი დედოფალი, აქ არის, ჩემთან, თვლის - შემოდგომის წვიმიანი დღეები ბნელი მშვენიერია, შემოდგომის ვით შვენის დღეთა; მოსწონს შიშველი კონტურები განძარცვულ ხეთა; შემოიარა საძოვრები, მინდვრები სველი.
მუდამ თან მიხმობს, მიწვევს, მარტო ვერ დავრჩენილვარ, მიყვება ამბებს და მისი ხმაც საამოდ ისმის: კმაყოფილია, ფრინველები რომ გაფრენილან, მისი უბრალო ნაცრისფერი რომ დაფერილა და ვერცხლისფერი ჩაჰქსოვია სამოსში ნისლი.
მიტოვებული, დაღვრემილი მწკრივები ხეთა, ფერმკრთალი მიწა, წვიმის მძიმე ღრუბლები ცაზე, ის სილამაზეს ყველაფერში გულწრფელად ხედავს, მე კი იგივე დავინახო თურმე ვერ ვბედავ, და შემაღონა შეკითხვებით - თუ რად ვარ ასე.
ზავი ნოემბრის ცივ დღეებთან გარდუვალია, ვიდრე მიდამოს თოვლი ფენად არ დასდებია. ეს გაკვეთილი დღეს ან გუშინ არ მისწავლია... ვეტყოდი, მაგრამ აზრი არ აქვს და რა ძალია - მისი ქებით ხომ დღენი უფრო ლამაზდებიან.
My November Guest
My Sorrow, when she’s here with me, Thinks these dark days of autumn rain Are beautiful as days can be; She loves the bare, the withered tree; She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay. She talks and I am fain to list: She’s glad the birds are gone away, She’s glad her simple worsted gray Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees, The faded earth, the heavy sky, The beauties she so truly sees, She thinks I have no eye for these, And vexes me for reason why.
Not Yesterday I learned to know The love of bare November days Before the coming of the snow, But it were vain to tell her so, And they are better for her praise.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
16. დედანში ვერ წავიკითხავ და დეტალურ შედარებას ვერ გავაკეთებ...მაგრამ ქართული ვარიანტი, როგორც ლექსი მომწონს...-მშვიდი მელოდიური, აწყობილი მძივივით...მოკლედ მე ვისიამოვნე და ამიტომაც 5... დედანში ვერ წავიკითხავ და დეტალურ შედარებას ვერ გავაკეთებ...მაგრამ ქართული ვარიანტი, როგორც ლექსი მომწონს...-მშვიდი მელოდიური, აწყობილი მძივივით...მოკლედ მე ვისიამოვნე და ამიტომაც 5...
15. სიტუაცია კიდევ უფრო რომ არ დავძაბო, შეძლებისდაგვარად მოკლედ ვიტყვი: ვთვლი რომ ლიტერატურის და განსაკუთრებით პოეზიის თარგმანი იტანს ისეთ მცირე ცვლილებებს, რასაც იასონმა ამ ლექსში გვერდი ვერ აუარა. will not/won't ნამდვილად ითარგმნება ხანდახან აწმყო დროში. მაგ. the baby won't stop crying - ბავშვი ტირილს არ წყვეტს, ან, ბავშვი გაუჩერებლად ტირის.
მეგობრებო, მინდა მჯეროდეს რომ ყველაზე ცხარე კამათიც კი შესაძლებელია პირადი შეურაცხყოფების გარეშე.
იასონ, მინდა მჯეროდეს რომ არ აზროვნებთ ისე სტერეოტიპულად და პრიმიტიულად, რომ ადამიანების თვისებებს მათ სქესს მიაწერთ ხოლმე.
ჰმ, მაინც ვერ ვთქვი მოკლედ. :) სიტუაცია კიდევ უფრო რომ არ დავძაბო, შეძლებისდაგვარად მოკლედ ვიტყვი: ვთვლი რომ ლიტერატურის და განსაკუთრებით პოეზიის თარგმანი იტანს ისეთ მცირე ცვლილებებს, რასაც იასონმა ამ ლექსში გვერდი ვერ აუარა. will not/won`t ნამდვილად ითარგმნება ხანდახან აწმყო დროში. მაგ. the baby won`t stop crying - ბავშვი ტირილს არ წყვეტს, ან, ბავშვი გაუჩერებლად ტირის.
მეგობრებო, მინდა მჯეროდეს რომ ყველაზე ცხარე კამათიც კი შესაძლებელია პირადი შეურაცხყოფების გარეშე.
იასონ, მინდა მჯეროდეს რომ არ აზროვნებთ ისე სტერეოტიპულად და პრიმიტიულად, რომ ადამიანების თვისებებს მათ სქესს მიაწერთ ხოლმე.
ჰმ, მაინც ვერ ვთქვი მოკლედ. :)
14.
ოოო, თქვენმა სეხნიამ ხომ დიდი ამბავი დამართა ამ ქვეყანას და არც თქვენ აკლებთ ხელს აქაურობას. არ მოგეწონთ კრიტიკა ხომ? თქვენს ცინიზმით აღსავსე კომენტარებს გადახედეთ და გაიხსენეთ. ჩემი ქალური ლოგიკა ისაა, რომ მე ფროსტის ქართულად წაკითხვა მინდა და არა იასონის. მაგრამ, როცა 15 (წვინტლიანი) ქულით თავფურცელზე მოხვდები, თანაც იმათი შეფასებით ვინც ინგლისური არ იცის, მერე გეწყება ამპარტავნების შემოტევა. აწი გეცოდინება როცა სხვებს კომენტარი ცინიზმის გარეშე უნდა დაუწერო. როგორც შენ მოგხვდა, ასე წყინთ სხვებსაც.
მე აწი აღარსდროს შენს გვერდზე აღარ შემოვალ, არც სხვას ვურჩევ დროის კარგვას, თუ მკვდარზე მეტი დრო არ აქვს, რა თქმა უნდა. ასე რომ იმ შენს 15 ქულას რამაც თავურცელზე "აგაღაღანა" რჩეულ ავტორად (ისემც შენ რა გითხარი) კარგად იცი რაც უნდა უქნა.
ოოო, თქვენმა სეხნიამ ხომ დიდი ამბავი დამართა ამ ქვეყანას და არც თქვენ აკლებთ ხელს აქაურობას. არ მოგეწონთ კრიტიკა ხომ? თქვენს ცინიზმით აღსავსე კომენტარებს გადახედეთ და გაიხსენეთ. ჩემი ქალური ლოგიკა ისაა, რომ მე ფროსტის ქართულად წაკითხვა მინდა და არა იასონის. მაგრამ, როცა 15 (წვინტლიანი) ქულით თავფურცელზე მოხვდები, თანაც იმათი შეფასებით ვინც ინგლისური არ იცის, მერე გეწყება ამპარტავნების შემოტევა. აწი გეცოდინება როცა სხვებს კომენტარი ცინიზმის გარეშე უნდა დაუწერო. როგორც შენ მოგხვდა, ასე წყინთ სხვებსაც.
მე აწი აღარსდროს შენს გვერდზე აღარ შემოვალ, არც სხვას ვურჩევ დროის კარგვას, თუ მკვდარზე მეტი დრო არ აქვს, რა თქმა უნდა. ასე რომ იმ შენს 15 ქულას რამაც თავურცელზე "აგაღაღანა" რჩეულ ავტორად (ისემც შენ რა გითხარი) კარგად იცი რაც უნდა უქნა.
13. ხო კიდევ ვიცი არ გაჩერდებით და არ მოისვენებთ. რაც არ უნდა დაწეროთ, აღარ გიპასუხებთ. გამგები ისედაც გაიგებს ყველაფერს. ხო კიდევ ვიცი არ გაჩერდებით და არ მოისვენებთ. რაც არ უნდა დაწეროთ, აღარ გიპასუხებთ. გამგები ისედაც გაიგებს ყველაფერს.
12. ნეფერტარი
1. თქვენი ამბიცია გასაკვირია პირდაპირ. თქვენ რა ფროსტის ტოლად მიგაჩნიათ თავი?
ეს კითხვა თქვენ უნდა დაგისვათ კაცმა. ეს თქვენ მიგაჩნიათ შეცდომად, რომ ფროსტმა ნოემბერში ხეებს გაშიშვლებული უწოდა. მე კი არ ვუტოლებ თავს, მე გითხარით, რომ ეს ფროსტმა გააკეთა და არა მე. ქალური ლოგიკა ქვას ხვრეტს
მე ინგლისურის სპეციალისტად არ მომაქვს თავი, ეს ადრეც აღვნიშნე, მაგრამ ყველა თქვენი შენიშვნა რომ არის გაუგებრობა და ახირება, ეს მაინც ცხადია.
შეგარგოთ
ნეფერტარი
1. თქვენი ამბიცია გასაკვირია პირდაპირ. თქვენ რა ფროსტის ტოლად მიგაჩნიათ თავი?
ეს კითხვა თქვენ უნდა დაგისვათ კაცმა. ეს თქვენ მიგაჩნიათ შეცდომად, რომ ფროსტმა ნოემბერში ხეებს გაშიშვლებული უწოდა. მე კი არ ვუტოლებ თავს, მე გითხარით, რომ ეს ფროსტმა გააკეთა და არა მე. ქალური ლოგიკა ქვას ხვრეტს
მე ინგლისურის სპეციალისტად არ მომაქვს თავი, ეს ადრეც აღვნიშნე, მაგრამ ყველა თქვენი შენიშვნა რომ არის გაუგებრობა და ახირება, ეს მაინც ცხადია.
შეგარგოთ
11. რა და როგორ უნდა გეთარგმნათ ეგ მე თუ გასწავლეთ და აგიხსენით თქვენ რაღა თარგმნეთ მაშინ? მე-10 კომენტარი უკვე ყოველგვარი პატივისცემის გარეშეა, თქვენი კომენტარით დაიმსახურეთ.
რა და როგორ უნდა გეთარგმნათ ეგ მე თუ გასწავლეთ და აგიხსენით თქვენ რაღა თარგმნეთ მაშინ? მე-10 კომენტარი უკვე ყოველგვარი პატივისცემის გარეშეა, თქვენი კომენტარით დაიმსახურეთ.
10. იასონ, მე თარგმანში კი არა, შრომაში დაგიწერეთ ქულა, პოეზიის გულშემატკივრობით კი არა, თარგმნის პროცესის გულშემატკივრობით. თქვენი ამბიცია გასაკვირია პირდაპირ. თქვენ რა ფროსტის ტოლად მიგაჩნიათ თავი? ინგლისურის სპეციალისტიც არ ყოფილხართ თან, არც თქვენი აქ დადებული ნაწერების რეიტინგი გაძლევთ ამბიციურობის საფუძველს. იმ ერთი ქულისთვის რაც უნდა მექნა, - ზუსტად ის ვუქენი.
იასონ, მე თარგმანში კი არა, შრომაში დაგიწერეთ ქულა, პოეზიის გულშემატკივრობით კი არა, თარგმნის პროცესის გულშემატკივრობით. თქვენი ამბიცია გასაკვირია პირდაპირ. თქვენ რა ფროსტის ტოლად მიგაჩნიათ თავი? ინგლისურის სპეციალისტიც არ ყოფილხართ თან, არც თქვენი აქ დადებული ნაწერების რეიტინგი გაძლევთ ამბიციურობის საფუძველს. იმ ერთი ქულისთვის რაც უნდა მექნა, - ზუსტად ის ვუქენი.
9. ნეფერტარი
1. მწუხარების მდედრობითში მოხსენიება > არ ნიშნავს დედოფლობას
აბა უნდა მეთარგმნა she როგორც "ის ქალი" , ან her - "იმ ქალს" ? თქვენ პწკარედს ითხოვთ. ეს არაა პწკარედი.
2. the door won`t open >> კარი არ გაიღება > სად ნახეთ ეგ თარგმანი "კარი არ იღება?" მაინტერესებს..
სცადეთ ინგლისურად თარგმნოთ "კარი არ იღება" და მიხვდებით
3. Her pleasure will not let me stay. >> აქ არსად წერია won`t. აშკარად წერია will not
won`t. = will not მომავალის ფორმაა ორივე შემთხვევაში, მაგრამ ამ შემთხვევაში ნამყო დროით უნდა ითარგმნოს ინგლისურის სპეციალისტებს ვთხოვ ჩართვას.
4. sorrowful > ლექსში არ წერია, ხომ მეთანხმებით?
არც მე მიწერია "სევდიანი" . sorrowful არის "სევდიანი" და sorrow -რომ ითარგმნოს როგორც "სევდა" არ არის შეცდომა და არც აცდენა გარდა ამისა, ფროსტის ბიოგრაფები და განმმარტებლები აღნიშნავენ, რომ ფროსტი იყო მემკვიდრეობით დეპრესიული, პერიოდულად ესტუმრებოდა ხოლმე მელანქოლია, (იგივე სევდა) და ეს ისაა, რასაც იგი sorrow-ს უწოდებს. და რასაც თავად ამ ლექსში აღწერს ავტორი, ეს არაა არც ჯავრი და არც ვარამი, ეს სწორედ მელანქოლიაა, სევდა.
5. რაც შეეხება დამჭკნარს და გაძარცვულს >> ნოემბერია, შემოდგომა, დამჭკნარი ფოთლების სეზონი, გაძარცვული ხეები არის ზამთარში.
bare - არის შიშველი, ტიტველი. იგივე სამოსისგან განძარცვული. ღმერთმა იცის ეს სიტყვა მე არ ჩამიმატებია ორიგინალში.
6. მეტად აღარ შეგაწუხებთ. რაც შეგაწუხეთ იმისთვისაც ბოდიშს გიხდით
მე არ ვამტკიცებ, რომ ჩემი თარგმანი უნაკლოა, მაგრამ ყველა თქვენი შენიშვნა კი არის გაუგებრობის შედეგი. გარდა ამისა, ხაზგასმით მიმანიშნეთ, რომ ქულა "გადმომიგდეთ" , მიუხედევად იმისა, რომ ბოლომდე წაკითხვაც ვერ შეძელით, იმდენად არ მოგეწონათ. ახლა კი გინდათ მითხრათ, რომ ეს ყველაფერი პოეზიის გულშემატკივრობით გააკეთეთ. თქვენ იცით რა უნდა უქნათ იმ ერთ ქულას. კარგად ბრძანდებოდეთ.
ნეფერტარი
1. მწუხარების მდედრობითში მოხსენიება > არ ნიშნავს დედოფლობას
აბა უნდა მეთარგმნა she როგორც "ის ქალი" , ან her - "იმ ქალს" ? თქვენ პწკარედს ითხოვთ. ეს არაა პწკარედი.
2. the door won`t open >> კარი არ გაიღება > სად ნახეთ ეგ თარგმანი "კარი არ იღება?" მაინტერესებს..
სცადეთ ინგლისურად თარგმნოთ "კარი არ იღება" და მიხვდებით
3. Her pleasure will not let me stay. >> აქ არსად წერია won`t. აშკარად წერია will not
won`t. = will not მომავალის ფორმაა ორივე შემთხვევაში, მაგრამ ამ შემთხვევაში ნამყო დროით უნდა ითარგმნოს ინგლისურის სპეციალისტებს ვთხოვ ჩართვას.
4. sorrowful > ლექსში არ წერია, ხომ მეთანხმებით?
არც მე მიწერია "სევდიანი" . sorrowful არის "სევდიანი" და sorrow -რომ ითარგმნოს როგორც "სევდა" არ არის შეცდომა და არც აცდენა გარდა ამისა, ფროსტის ბიოგრაფები და განმმარტებლები აღნიშნავენ, რომ ფროსტი იყო მემკვიდრეობით დეპრესიული, პერიოდულად ესტუმრებოდა ხოლმე მელანქოლია, (იგივე სევდა) და ეს ისაა, რასაც იგი sorrow-ს უწოდებს. და რასაც თავად ამ ლექსში აღწერს ავტორი, ეს არაა არც ჯავრი და არც ვარამი, ეს სწორედ მელანქოლიაა, სევდა.
5. რაც შეეხება დამჭკნარს და გაძარცვულს >> ნოემბერია, შემოდგომა, დამჭკნარი ფოთლების სეზონი, გაძარცვული ხეები არის ზამთარში.
bare - არის შიშველი, ტიტველი. იგივე სამოსისგან განძარცვული. ღმერთმა იცის ეს სიტყვა მე არ ჩამიმატებია ორიგინალში.
6. მეტად აღარ შეგაწუხებთ. რაც შეგაწუხეთ იმისთვისაც ბოდიშს გიხდით
მე არ ვამტკიცებ, რომ ჩემი თარგმანი უნაკლოა, მაგრამ ყველა თქვენი შენიშვნა კი არის გაუგებრობის შედეგი. გარდა ამისა, ხაზგასმით მიმანიშნეთ, რომ ქულა "გადმომიგდეთ" , მიუხედევად იმისა, რომ ბოლომდე წაკითხვაც ვერ შეძელით, იმდენად არ მოგეწონათ. ახლა კი გინდათ მითხრათ, რომ ეს ყველაფერი პოეზიის გულშემატკივრობით გააკეთეთ. თქვენ იცით რა უნდა უქნათ იმ ერთ ქულას. კარგად ბრძანდებოდეთ.
8. მწუხარების მდედრობითში მოხსენიება > არ ნიშნავს დედოფლობას, the door won`t open >> კარი არ გაიღება > სად ნახეთ ეგ თარგმანი "კარი არ იღება?" მაინტერესებს.. Her pleasure will not let me stay. >> აქ არსად წერია won`t. აშკარად წერია will not >> ესე იგი ცალსახად გამოკვეთილი მომავალი დროა. ფროსტზე კარგად იცით ინგლისური? :) - მე არა. :(
დარდი, ვარამი, მწუხარება, ჯავრი >> არცერთი არაა სევდა, არც ცალკ-ცალკე და არც ერთად. sorrowful > ლექსში არ წერია, ხომ მეთანხმებით?
რაც შეეხება დამჭკნარს და გაძარცვულს >> ნოემბერია, შემოდგომა, დამჭკნარი ფოთლების სეზონი, გაძარცვული ხეები არის ზამთარში. საბოლოო ჯამში იმისი თქმა მინდა, რომ ქართული თარგმანით ვერ მიხვდები ფროსტი რომაა, არა უნდა უნდა მივხვდე წესით.
რაც მე და ბატონ ოთარ ცისკაძეს გვიკამათია... ბოლოს მიხვდა რომ უბრალოდ უკეთესი შედეგი მინდოდა, მას კი ეს შეეძლო. არაფერი სუბიექტური- ისევე, როგორც თქვენთან მიმართებით. კარგა ხნის შემდეგ, შექსპირის ყველა სონეტის მისეული ქართული თარგმანი გადმომიგზავნა. სწორედ ამით მიმახვედრა, რომ ჩვენი კამათი საგნობრივი იყო და სუბიექტურად არაფერი მიუღია. ახლა ვინახავ როგორც უძვირფასეს საჩუქარს. :)
ძალიან კარგად ვიცი როგორი ძნელია თარგმნა, რა სირთულეებს ქმნის ენობრივი სტრუქტურა. ქართული ძალიან მძიმე ენაა, ძნელად დასამუშავებელია, ნამდვილი ძელქვაა. ეს ჩვენთვისაა მშობლიური და ლამაზი, თორემ უცხოელები თავს და ცხვირს იტეხავენ ზედ. ამიტომ კარგად მესმის თქვენი პასუხის პათოსი. შეუფასებლად ვერ დავტოვებდი, რადგან ნაშრომია გამოტანილი. შეუფასებლობა შეურაცხყოფის ტოლფასია, თქვენ კი ჩემთვის არაფერი დაგიშავებიათ (ჯერ). მხოლოდ ის მინდა, რომ ფროსტის ლექსს დაამსგავსოთ თარგმანი. ფროსტი წავიკითხო ქართულად. ვფიქრობ უნდა გესმით რასაც ვგულისხმობ. როგორც ვატყობ, ლექსებს წერთ და არც ურიგოდ გამოგდით.
მეტად აღარ შეგაწუხებთ. რაც შეგაწუხეთ იმისთვისაც ბოდიშს გიხდით. პატივისცემით,
მწუხარების მდედრობითში მოხსენიება > არ ნიშნავს დედოფლობას, the door won`t open >> კარი არ გაიღება > სად ნახეთ ეგ თარგმანი "კარი არ იღება?" მაინტერესებს.. Her pleasure will not let me stay. >> აქ არსად წერია won`t. აშკარად წერია will not >> ესე იგი ცალსახად გამოკვეთილი მომავალი დროა. ფროსტზე კარგად იცით ინგლისური? :) - მე არა. :(
დარდი, ვარამი, მწუხარება, ჯავრი >> არცერთი არაა სევდა, არც ცალკ-ცალკე და არც ერთად. sorrowful > ლექსში არ წერია, ხომ მეთანხმებით?
რაც შეეხება დამჭკნარს და გაძარცვულს >> ნოემბერია, შემოდგომა, დამჭკნარი ფოთლების სეზონი, გაძარცვული ხეები არის ზამთარში. საბოლოო ჯამში იმისი თქმა მინდა, რომ ქართული თარგმანით ვერ მიხვდები ფროსტი რომაა, არა უნდა უნდა მივხვდე წესით.
რაც მე და ბატონ ოთარ ცისკაძეს გვიკამათია... ბოლოს მიხვდა რომ უბრალოდ უკეთესი შედეგი მინდოდა, მას კი ეს შეეძლო. არაფერი სუბიექტური- ისევე, როგორც თქვენთან მიმართებით. კარგა ხნის შემდეგ, შექსპირის ყველა სონეტის მისეული ქართული თარგმანი გადმომიგზავნა. სწორედ ამით მიმახვედრა, რომ ჩვენი კამათი საგნობრივი იყო და სუბიექტურად არაფერი მიუღია. ახლა ვინახავ როგორც უძვირფასეს საჩუქარს. :)
ძალიან კარგად ვიცი როგორი ძნელია თარგმნა, რა სირთულეებს ქმნის ენობრივი სტრუქტურა. ქართული ძალიან მძიმე ენაა, ძნელად დასამუშავებელია, ნამდვილი ძელქვაა. ეს ჩვენთვისაა მშობლიური და ლამაზი, თორემ უცხოელები თავს და ცხვირს იტეხავენ ზედ. ამიტომ კარგად მესმის თქვენი პასუხის პათოსი. შეუფასებლად ვერ დავტოვებდი, რადგან ნაშრომია გამოტანილი. შეუფასებლობა შეურაცხყოფის ტოლფასია, თქვენ კი ჩემთვის არაფერი დაგიშავებიათ (ჯერ). მხოლოდ ის მინდა, რომ ფროსტის ლექსს დაამსგავსოთ თარგმანი. ფროსტი წავიკითხო ქართულად. ვფიქრობ უნდა გესმით რასაც ვგულისხმობ. როგორც ვატყობ, ლექსებს წერთ და არც ურიგოდ გამოგდით.
მეტად აღარ შეგაწუხებთ. რაც შეგაწუხეთ იმისთვისაც ბოდიშს გიხდით. პატივისცემით,
7. ჰო კიდევ "მეორე სტროფში დროა არეული, დედანში მომავალია და ფრაზა ასე ჟღერს: "მისი სიამე არასოდეს დამტოვებს მარტო " >> თქვენ კი სულ სხვა რამე გიწერიათ"
Her pleasure will not let me stay - ეს სტრიქონია მხედველობაში.
ყველა ჩემთვის ცნობილ თარგმანში გამოყენებულია ან იგულისხმება ნამყო დრო ცნობისათვის, the door won't open -ის სწორი თარგმანია "კარი არ იღება"
ჰო კიდევ "მეორე სტროფში დროა არეული, დედანში მომავალია და ფრაზა ასე ჟღერს: "მისი სიამე არასოდეს დამტოვებს მარტო " >> თქვენ კი სულ სხვა რამე გიწერიათ"
Her pleasure will not let me stay - ეს სტრიქონია მხედველობაში.
ყველა ჩემთვის ცნობილ თარგმანში გამოყენებულია ან იგულისხმება ნამყო დრო ცნობისათვის, the door won`t open -ის სწორი თარგმანია "კარი არ იღება"
6. ნეფერტარი
1. მწუხარება თუ სევდა? თარგმნისას, იმისათვის, რომ თან ადექვატურადაც გადმოსცეს ორიგინალის იდეა, შეძლებისდაგვარა მაქსიმალურად დაიცვას თარგმნის სიზუსტე და ამავე დროს, თარგმანიც არ იყოს მოკლებული ესთეტიკას, მთარგმნელს სხვადასხვა ვარიანტებიდან ოპტიმალურის არჩევა უხდება. პირველი მნიშვნელობა, რაც ყველა ჩემს ხელთ არსებულ ლექსიკონშია, მართლაც, Sorrow -სათვის გვთავაზობს "მწუხარება"-ს, უფრო სწორად, ამ თანმიმდევრობით - დარდი, ვარამი, მწუხარება, ჯავრი ხოლო sorrowful დამატებით გვთავაზობს ვარიანტს "სევდიანი" ასე, რომ Sorrow რომ ითარგმნოს როგორც "სევდა" არ მიმაჩნია აცდენად. სხვათა შორის, ოთარ ცისკაძეს აქვს ნათარგმნი ეს ლექსი და საკმაოდ კარგად. მასაც აქვს "სევდა"
2. "დედოფალი" არაა ტექსტში - დიახ, არაა, მაგრამ იქ ერთი მნიშვნელოვანი ნიუანსია Sorrow ინგლისურ ენაი არ აქვს სქესი, მაგრამ ავტორმა , რობერტ ფროსტმა, ის მოიხსენია როგორც მდედრობითი სქესის მქონე, რაც გამოიხატა შწესაბამისი ნაცვალსახელის გამოყენებით - she, her მე ვფიქრობ, რომ ეს ანგარიშგასაწევია და რადგან ქართულ ენაში ნაცვალსახელები სქესისი იდენტიფიკაციის ამის საშუალებას არ იძლევიან, ვიხმარე ეს ხერხი. ჩემი აზრით, ყველა თარგმანი, რომელიც ამ ნიუანს არ ითვალისწინებს, ამ წერტილში "აცდენილია" 3. დამჭკნარი და არა გაძარცვული - ორიგინალში არის bare და withered გაძარცვული - არაა შეცდომა ან აცდენა, თუმცა - არ არის "ერთი-ერთზე თარგმანი", - მე პწკარედს როდი ვაკეთებდი 4. საძოვრების ბილიკები (სველი არსად არაა)... დედანში არის - sodden pasture lane sodden - არის ნესტიანი, სველი 5. შესაბამისად კითხვა შევწყვიტე - თქვენი ნებაა, მაგრამ მაშინ ქულა არ უნდა დაგეწერათ, არაა ლამაზი, რბილად რომ ვთქვათ, მე ეს არ მჭირდება. 8. რაკი თავად მომთხოვნი ხართ სხვათა მიმართ, ცოტა მეტი წამუშავებაა საჭირო. - გავითვალიწინებ. .. სიამოვნებით ვღებულობ აზრიან შენიშვნებს. რაც მეტი იქნება ასეთი - უფრო უკეთესია, რაც შეეხება ამ კონკრეტულ კომენტარს, მე ვფიქრობ, რომ მასში სუბიექტური ემოციები აისახა ძალუმად.
ნეფერტარი
1. მწუხარება თუ სევდა? თარგმნისას, იმისათვის, რომ თან ადექვატურადაც გადმოსცეს ორიგინალის იდეა, შეძლებისდაგვარა მაქსიმალურად დაიცვას თარგმნის სიზუსტე და ამავე დროს, თარგმანიც არ იყოს მოკლებული ესთეტიკას, მთარგმნელს სხვადასხვა ვარიანტებიდან ოპტიმალურის არჩევა უხდება. პირველი მნიშვნელობა, რაც ყველა ჩემს ხელთ არსებულ ლექსიკონშია, მართლაც, Sorrow -სათვის გვთავაზობს "მწუხარება"-ს, უფრო სწორად, ამ თანმიმდევრობით - დარდი, ვარამი, მწუხარება, ჯავრი ხოლო sorrowful დამატებით გვთავაზობს ვარიანტს "სევდიანი" ასე, რომ Sorrow რომ ითარგმნოს როგორც "სევდა" არ მიმაჩნია აცდენად. სხვათა შორის, ოთარ ცისკაძეს აქვს ნათარგმნი ეს ლექსი და საკმაოდ კარგად. მასაც აქვს "სევდა"
2. "დედოფალი" არაა ტექსტში - დიახ, არაა, მაგრამ იქ ერთი მნიშვნელოვანი ნიუანსია Sorrow ინგლისურ ენაი არ აქვს სქესი, მაგრამ ავტორმა , რობერტ ფროსტმა, ის მოიხსენია როგორც მდედრობითი სქესის მქონე, რაც გამოიხატა შწესაბამისი ნაცვალსახელის გამოყენებით - she, her მე ვფიქრობ, რომ ეს ანგარიშგასაწევია და რადგან ქართულ ენაში ნაცვალსახელები სქესისი იდენტიფიკაციის ამის საშუალებას არ იძლევიან, ვიხმარე ეს ხერხი. ჩემი აზრით, ყველა თარგმანი, რომელიც ამ ნიუანს არ ითვალისწინებს, ამ წერტილში "აცდენილია" 3. დამჭკნარი და არა გაძარცვული - ორიგინალში არის bare და withered გაძარცვული - არაა შეცდომა ან აცდენა, თუმცა - არ არის "ერთი-ერთზე თარგმანი", - მე პწკარედს როდი ვაკეთებდი 4. საძოვრების ბილიკები (სველი არსად არაა)... დედანში არის - sodden pasture lane sodden - არის ნესტიანი, სველი 5. შესაბამისად კითხვა შევწყვიტე - თქვენი ნებაა, მაგრამ მაშინ ქულა არ უნდა დაგეწერათ, არაა ლამაზი, რბილად რომ ვთქვათ, მე ეს არ მჭირდება. 8. რაკი თავად მომთხოვნი ხართ სხვათა მიმართ, ცოტა მეტი წამუშავებაა საჭირო. - გავითვალიწინებ. .. სიამოვნებით ვღებულობ აზრიან შენიშვნებს. რაც მეტი იქნება ასეთი - უფრო უკეთესია, რაც შეეხება ამ კონკრეტულ კომენტარს, მე ვფიქრობ, რომ მასში სუბიექტური ემოციები აისახა ძალუმად.
5. რომ ცდილობთ კარგია, მაგრამ აცდენები ზედმეტად ბევრია. მწუხარება და არა სევდა, დედოფალი - არაა დედანში. დამჭკნარი და არა გაძარცვული, საძოვრების ბილიკები (სველი არსად არაა)...
მეორე სტროფში დროა არეული, დედანში მომავალია და ფრაზა ასე ჟღერს: "მისი სიამე არასოდეს დამტოვებს მარტო " >> თქვენ კი სულ სხვა რამე გიწერიათ. შესაბამისად კითხვა შევწყვიტე. რაკი თავად მომთხოვნი ხართ სხვათა მიმართ, ცოტა მეტი წამუშავებაა საჭირო.
1 ქულა შრომაში.
რომ ცდილობთ კარგია, მაგრამ აცდენები ზედმეტად ბევრია. მწუხარება და არა სევდა, დედოფალი - არაა დედანში. დამჭკნარი და არა გაძარცვული, საძოვრების ბილიკები (სველი არსად არაა)...
მეორე სტროფში დროა არეული, დედანში მომავალია და ფრაზა ასე ჟღერს: "მისი სიამე არასოდეს დამტოვებს მარტო " >> თქვენ კი სულ სხვა რამე გიწერიათ. შესაბამისად კითხვა შევწყვიტე. რაკი თავად მომთხოვნი ხართ სხვათა მიმართ, ცოტა მეტი წამუშავებაა საჭირო.
1 ქულა შრომაში.
4. :)) ბოლო ხუმრობა კარგი იყო. აშკარად მიცნობთ, რომ იტყვიან, "მაზოლზე დამაჭირეთ." :)) :)) ბოლო ხუმრობა კარგი იყო. აშკარად მიცნობთ, რომ იტყვიან, "მაზოლზე დამაჭირეთ." :))
3. ლუტეცია, სწორედ მიაგნებთ ხოლმე სუსტ ადგილს. ამ ვარიანტს რომ ვტოვებდი, გადავამოწმე ქართველი კლასიკოსები და არავის არ აქვს გამოყენებული "რა ძალია", თუმცა ეს ვარიანტი, თუ წაკითხული არა, მოსმენილი მაქვს. შესაძლოა, კუთხურია. მაგ. ქართლური. ამავე დროს, კლასიკოსებთან გვხვდება სიტყვა "ძალი", პარალელურად "ძალა"-სი, მაგ. გამოთქმებში "ძალი და ღონე", "სიბრძნე და ძალი" ამიტომ, უფრო ვვარაუდობ, რომ "რა ძალია" - შეცდომა არაა. თუ დამატებითი დასაბუთება ვერ ვიპოვე, შესაძლებელია შევცვალო, მაგ. ასეთი ვარიანტით: "ვეტყოდი, მაგრამ აზრი არ აქვს -მაინც ქალია" (:))
ლუტეცია, სწორედ მიაგნებთ ხოლმე სუსტ ადგილს. ამ ვარიანტს რომ ვტოვებდი, გადავამოწმე ქართველი კლასიკოსები და არავის არ აქვს გამოყენებული "რა ძალია", თუმცა ეს ვარიანტი, თუ წაკითხული არა, მოსმენილი მაქვს. შესაძლოა, კუთხურია. მაგ. ქართლური. ამავე დროს, კლასიკოსებთან გვხვდება სიტყვა "ძალი", პარალელურად "ძალა"-სი, მაგ. გამოთქმებში "ძალი და ღონე", "სიბრძნე და ძალი" ამიტომ, უფრო ვვარაუდობ, რომ "რა ძალია" - შეცდომა არაა. თუ დამატებითი დასაბუთება ვერ ვიპოვე, შესაძლებელია შევცვალო, მაგ. ასეთი ვარიანტით: "ვეტყოდი, მაგრამ აზრი არ აქვს -მაინც ქალია" (:))
1. კარგი თარგმანია.
ერთი შენიშვნა: "რა ძალია" - არა მგონია ასეთი ფორმა არსებობდეს. "რა ძალაა" ალბათ. კარგი თარგმანია.
ერთი შენიშვნა: "რა ძალია" - არა მგონია ასეთი ფორმა არსებობდეს. "რა ძალაა" ალბათ.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|