მარინა ცვეტაევა
ალას - - -
და ერთხელაც - როცა - ისე, როგორც წყალი, გზა მარადი გიხმობს, ვეღარ გადურჩები, ნუ იქნები გველურ ბუნებასთან მწყრალი, დაგვივიწყე - სახლიც - მეც - ლექსებიც ჩემი!
დაიხსომე მხოლოდ: დაბერდები მალე. სვი, აჭენე მღერით სამცხენები, კიდევ, ლურჯთვალება ბოშა იყავ კიდით-კიდე, დაიხსომე მხოლოდ: ქვეყნად არ გყავს ცალი და სუყველა შემხვედრს ყელზე დაეკიდე!
აჰ, პარიზის ბულვარს ანათებენ უხვად! (აზრობ - ანთებულა მილიონი თვალი!) აჰ, მადრიდში ისევ გიტარები ქუხან! (და მე რამდენს ვწერდი - მათით მუდამ მთვრალი!)
დაიხსომე მხოლოდ: (თვალებმოელვარეს იალქნები გიხმობს - იყოს ბედი შენი!) დაიხსომე მხოლოდ: დაბერდები მალე, შვილო, დაივიწყე - ყველა დანარჩენი!
(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)
АЛЕ А когда - когда-нибудь - как в воду И тебя потянет - в вечный путь, Оправдай змеиную породу: Дом - меня - мои стихи - забудь.
Знай одно: что завтра будешь старой. Пей вино, правь тройкой, пой у Яра, Синеокою цыганкой будь. Знай одно: никто тебе не пара - И бросайся каждому на грудь.
Ах, горят парижские бульвары! (Понимаешь - миллионы глаз!) Ах, гремят мадридские гитары! (Я о них писала - столько раз!)
Знай одно: (твой взгляд широк от жара, Паруса надулись - добрый путь!) Знай одно: что завтра будешь старой, Остальное, деточка, - забудь.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. ძალუმად იგრძნობოდა თარგმანში ცვეტაევა.
რა კარგია, ერთი ლექსის რამდენიმე თარგმანის შედარების საშუალება რომ არის ხოლმე ზოგჯერ საიტზე, თან ასეთი კარგი მთარგმნელების მიერ შესრულებულის.
თითქოს "აზრობ" ვერ მოუხდა ცვეტაევას.
ძალუმად იგრძნობოდა თარგმანში ცვეტაევა.
რა კარგია, ერთი ლექსის რამდენიმე თარგმანის შედარების საშუალება რომ არის ხოლმე ზოგჯერ საიტზე, თან ასეთი კარგი მთარგმნელების მიერ შესრულებულის.
თითქოს "აზრობ" ვერ მოუხდა ცვეტაევას.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|