რუსული თარგმანი - ვლადიმერ კრუპინის, ქართული - ჩემი. ---------------------------------------------------------- ჩემო მშობელო დედილო, ქედს გიხრი შენი შვილი, ამაოებას გაცლილი და ბერად აღკვეცილი. ყრუ უდაბნოში გასული, მტერთან პირისიპირ ვრჩები, რომ ქრისტეს სიყვარულისთვის თავი გავწირო ჩემი.
ერული სიტკბო-სიამე, ჩემთვის, უცხოა, მწარე, რადგანაც ტრფობა ქრისტესი მთელს გულში ჩავიღვარე. მხურვალე ლოცვით დავდივარ ჯვარცმით გაკვალულ გზებით, რომ ცათა სასუფეველში კვლავ შეგხვდე, დედი, "ზევით".
ვიცი, სისხლი და ხორცია, დედა და შვილი - ერთი, მაგრამ გულმა და გონებამ ჰპოვა რა სიტყვა-ღმერთი, უნდა გაგლიჯოს ჭიპლარი, ტვირთი მოიხსნას ძველი, ზე-აღსვლის ხელისშემშლელი, მიწისკენ მიმზიდველი.
დედობას ამიერიდან გამიწევს ღვთისმშობელი, იმისი კალთა იქნება მტრებისგან ჩემი მცველი. ბინად მექნება უდაბნო, ოცნებად ქრისტე-ღმერთი, ვილოცებ სამყაროსთვის და განსაკუთრებით შენთვის.
-----------------------------------------------
Родная матушка моя, поклон тебе от сына. В монахи ныне уходя от суетного мира, Лицом к обманщику-врагу, один в глухой пустыне, Всем из любви к Царю Христу он жертвует отныне.
Мирская сладость, красота мне чу́жда и несладка, В любви Спасителя Христа всё сердце без остатка. Иду тернистою стопой, путём Христовым кре́стным, Молясь, чтоб встретиться с тобой во Царствии Небесном.
Твоей любви живая связь, но, к жизни вечной Слову Умом и сердцем устремясь, я режу по живому — По плоти наших кровных уз — и — размыкаю звенья И сбрасываю ветхий груз земного тяготенья
Моя отныне будет Мать — Мария, Матерь Бога, Своим Покровом охранять от вражьего прилога. В глухой пустыне буду жить, Царя Христа желая О мире мира умолить и о тебе, родная.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
2. მადლობა, მუხა! მადლობა, მუხა!
1. ლექსიც კარგია და თარგმანი ქართულიც და რუსულიც. ლექსიც კარგია და თარგმანი ქართულიც და რუსულიც.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|