ჯორჯ გორდონ ბაირონი - კატულუსის მიბაძვა. ელენეს რომ დამეკოცნა მაგ ცეცხლოვან თვალთა ბაკარა, მილიონ ამბორს არ ჩავთვლიდი, კარგო, საკმარად, სიამის ზღვაში განცხრებოდა ბაგე სოველი, გაგრძელდებოდა საუკუნე კოცნა ყოველი;
ვერ გაძღებოდა მაშინაც კი, სული ნამშევი, ენდომებოდა ბაგეს შენი ბანგის ნამცვრევი და ღვთაებრივი ნეტარებით განაოცები, დაუსრულებლად, დაუღლელად კვლავ გაკოცებდი;
თუნდ ყოფილიყო კოცნა ისე აურაცხავი, ვით შემოდგომის მარცვლეული ყველა თავთავის, ფუჭი მცდელობა იქნებოდა გაყრა მარტოდენ, თავშეკავებას შევიძლებდი? – ვერა, აროდეს!
25 სექტემბერი, 2023 წ.
კატულუსი გაიუს ვალერიუს - (ძვ.წ.აღ. 87 ან 84 - 54 წ.წ.) რომაელი პოეტი, ლირიკოსი.
George Gordon Byron - Imitated from Catullus. To Ellen
Oh! might I kiss those eyes of fire, A million scarce would quench desire; Still would I steep my lips in bliss, And dwell an age on every kiss;
Nor then my soul should sated be, Still would I kiss and cling to thee: Nought should my kiss from thine dissever, Still would we kiss and kiss for ever;
E'en though the numbers did exceed The yellow harvest's countless seed; To part would be a vain endeavour: Could I desist? - ah! never - never.
November 16, 1806.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. სული ნამშევი, ბანგის ნამცვრევი. კარგი თარგმანია. სული ნამშევი, ბანგის ნამცვრევი. კარგი თარგმანია.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|