ტომას სტერნზ ელიოტი - პწკარები მოცურავე იხვებს
ტბის ზედაპირზე კრთის შუქი გრძელი, იღვიძებს დილა, ნათდება ველი, მოეფინება მოლს ცერად სხივი, არც ტრიტონია ტბაში, არც გველი, ჩანს ჯუფთი დედალ-მამალი იხვის, ბევრჯერ მინახავს აისის ბრწყინვა, ყოველთვის მქონდა პურ-ღვინო, ბინა, დაცურაობენ ფრთოსნები ყინჩად, ულუფას ვუწვდი, ვუპირებ ჭმევას, არას დავეძებ, თუნდ ჩქმეტდნენ მტევანს, სჯობს ეს მერჩიოს სიკვდილის მსახვრალ შეხების შემდგომ მატლისგან დახვრას, თვითკმაყოფილის სხეული როცა დარჩება ცნობისმოყვარე მცოცავთ.
28 ნოემბერი, 2023 წ.
Thomas Stearns Eliot - Lines to a Duck in the Park
The long light shakes across the lake, The forces of the morning quake, The dawn is slant across the lawn, Here is no eft or mortal snake But only sluggish duck and drake. I have seen the morning shine, I have had the Bread and Wine, Let the feathered mortals take That which is their mortal due, Pinching bread and finger too, Easier had than squirming worm; For I know, and so should you That soon the enquiring worm shall try Our well-preserved complacency.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. თარგმანი კარგი. თარგმანი კარგი.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|