ტომას მური - ვინ არ გაექცეოდა უაზატო ცხოვრებას?
ვინ არ გაექცეოდა უაზატო ცხოვრებას? ერთ დღის თავისუფლების გამო, ვინ არ მოკვდება? ყური უგდეთ ნაღარას, მამაცს უხმობს სანგარში, ტირანთ სიკვდილს უქადის, ხოლო მონებს პანაშვიდს. მიეშველეთ სამშობლოს, იტანჯება კოლაფსით, მკლავი ერთი დამცველის, არის რაზმის ტოლფასი.
სიკვდილის მშვიდ წიაღზე ბოლო იმედს ვამყარებთ, მკვდარი ტირანთ არ უფრთხის, ხუნდი არ აქვს სამარეს. მაშ, ბრძოლაში ჩავებათ, გულუშიშრად, ღირსებით, სამშობლოსთვის სისხლმდინართ ჰქვიათ ნაღდი გმირები. თუკი თავისუფლებას წაგვგვრის მტრების თავდასხმა, მიღმიერში ხომ ვპოვებთ საუკუნო თავდახსნას.
9 სექტემბერი, 2025 წ.
ირლანდიის უდიდესი პოეტი ტომას მური დაუცხრომლად იღვწოდა დამონებული სამშობლოს თავისუფლებისთვის.
Thomas Moore - From Life without Freedom
From life without freedom, say, who would not fly? For one day of freedom, oh! who would not die? Hark! – hark! ’tis the trumpet! the call of the brave, The death-song of tyrants, the dirge of the slave. Our country lies bleeding – haste, haste to her aid; One arm that defends is worth hosts that invade.
In death’s kindly bosom our last hope remains – The dead fear no tyrants, the grave has no chains. On, on to the combat! the heroes that bleed For virtue and mankind are heroes indeed. And oh, even if Freedom from this world be driven, Despair not – at least we shall find her in heaven.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. კარგი ლექსი საუკეთესო თარგმანი. კარგი ლექსი საუკეთესო თარგმანი.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|