ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე.     * * *     დიდება უკრაინას !!! Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
26 თებერვალი, 2026


Анна Ахматова - Я гибель накликала милым...

ანა ახმატოვა - სიკვდილს დავჩხაოდი საყვარლებს...

სიკვდილს დავჩხაოდი საყვარლებს,
ზედიზედ კვდებოდნენ ისინი,
ავაჰმე! ეს ყველა სამარე,
განვჭვრიტე სიტყვების სისინით.
ვით გვამს წრეს არტყამენ სვავები,
გრძნობენ რა, სისხლს დაღვრილს თქრიალით,
სიმღერით ავს მოვასწავებდი,
მოვწყლავდი მგზნებარე ტრფიალით.

შენთან თაკარაა, შარბათი,
ახლოს ხარ, ვით  მკერდში გულია,
დამშვიდდი, არ გინდა კამათი,
წასვლას გთხოვ, თუმც გაყრა რთულია.
სჯობს სად ხარ, სულაც არ ვიცოდე...
ო, მუზავ, ჩემს თავს ნუ აცოდებ,
დე, ჰქონდეს უქებრად სიცოცხლე,
ჩემი სიყვარულის არმცოდნეს.

26 თებერვალი, 2026 წ.


Анна Ахматова - Я гибель накликала милым...

Я гибель накликала милым,
И гибли один за другим.
О, горе мне! Эти могилы
Предсказаны словом моим.
Как вороны кружатся, чуя
Горячую свежую кровь,
Так дикие песни, ликуя,
Моя насылала любовь.

С тобою мне сладко и знойно,
Ты близок, как сердце в груди.
Дай руку мне, слушай спокойно.
Тебя заклинаю: уйди.
И пусть не узнаю я, где ты,
О Муза, его не зови,
Да будет живым, невоспетым
Моей не узнавший любви.

Осень 1921
Петербург


ქვემოთ მომყავს "ვეფხისტყაოსნის" ინგლისურად მთარგმნელის, ქალბატონ ლინ კოფინის მიერ შესრულებული ანა ახმატოვას ზემოთხსენებული ლექსის თარგმანი (ბწკარედი ეკუთვნის იოსებ ბროდსკის, ქალბატონი ლინ კოფინი იოსებ ბროდსკის ასისტენტად მუშაობდა მიჩიგანის უნივერსიტეტში)


Anna Akhmatova - I called death down on the heads of those I cherished...

I called death down on the heads of those I cherished.
One after the other, their deaths occured.
I cannot bear to think how many perished.
These graves were all predicted by my word.
As ravens circle above the place
Where they smell fresh-blooded limbs,
So my love, with triumphant face,
Inflicted its wild hymns.

Being with you is sweet beyond mention,
You’re as close as the heart I call my own.
Give me both hands, pay careful attention,
I beseech you: go away, and leave me alone.
Don’t let me know where you make your homes.
Oh, Muse, don’t call to him from above,
May he live, unmentioned in my poems,
Ignorant of all my love.

Translated by Lyn Coffin

წყარო: https://ruverses.com/anna-akhmatova/i-called-death-down-on-the-heads-of-those-i-cherished/


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები