 | ავტორი: სოლე ჟანრი: თარგმანი 15 სექტემბერი, 2010 |
გუსტავო ადოლფო ბეკერი ******** Volverán las oscuras golondrinas en tu balcón sus nidos a colgar, y otra vez con el ala a sus cristales jugando llamarán. Pero aquellas que el vuelo refrenaban tu hermosura y mi dicha a contemplar, aquellas que aprendieron nuestros nombres... ésas... ¡no volverán! Volverán las tupidas madreselvas de tu jardín las tapias a escalar, y otra vez a la tarde aún más hermosas sus flores se abrirán. Pero aquellas cuajadas de rocío cuyas gotas mirábamos temblar y caer como lágrimas del día... ésas... ¡no volverán! Volverán del amor en tus oídos las palabras ardientes a sonar; tu corazón de su profundo sueño tal vez despertará. Pero mudo y absorto y de rodillas, como se adora a Dios ante su altar, como yo te he querido..., desengáñate, nadie así te amará.
აქვე მომყავს MICKAEL SMITH-ის მიერ ნათარგმნი მათთვის, ვინც ინგლისური უკეთ იცის, ვიდრე ესპანური.
THE DARK SWALLOWS AGAIN
The dark swallows again on your balcony will hang their nests, and playing knock once more against your window glass. But those that stayed their flight to ponder your beauty and my joy, those that have learnt our names, those, they will not return. The dense honeysuckle again will climb your garden walls and later again their flowers will open lovelier still. But those laden with dew whose drops we watched tremble and fall like tears of the day, those, they will not return. The burning words of love will sound again in your ears; perhaps your heart will awake and stir from its deep sleep. But mute, absorbed, kneeling, as one adores God at his altar, as I have given my love ... believe me, no one will love you so.
Translated by Michael Smith
****************************************************************************************************************** *** დაბრუნდებიან უსათუოდ შავი მერცხლები, ბუდეებს ისევ დაჰკიდებენ შენს აივანზე. დაბრუნდებიან, ონავრები, რომ გიკაკუნონ დილდილაობით შავი ფრთებით ფანჯრის მინაზე, მაგრამ, რომლებიც ჩვენს სახელებს იზეპირებდნენ და ფრენას წამით ანელებდნენ ჩვენი მზერისას შენი მშვენებით, ჩემი იღბლით აღტაცებულნი, სწორედ ისინი,-არასოდეს დაბრუნდებიან! ისევ იხარებს ლონიცერა შენს ლამაზ ბაღში, ამოცოცდება კედელზე და ყვავილს მოგართმევს, საღამოობით, მიმწუხრისას, რიბირაბოში, განსაცვიფრებელ სურნელებას კვლავ მიმოაფრქვევს, თუმცაღა ნამი, რომლის კანკალს ერთად ვუმზერდით, დღის, მოსაწყვეტად გამზადებულ, ცრემლს რომ მოჰგავდა, სწორედ ის ნამი, არასოდეს განმეორდება, აღარასოდეს დაბრუნდება, მორჩა, გათავდა! ვიცი ოდესმე, სატრფიალო, მწველი სიტყვები, შენს ყურთასმენას უსათუოდ შეეხებიან და ღრმა ძილისგან შენი გულის გამოტაცებას, ალბათ, შესძლებენ ვნებიანი, ცხელი თითებით, მაგრამ მუნჯურად, დაჩოქილი, მთელი არსებით, როგორც მაცხოვარს ადიდებენ საკურთხეველთან, მე რომ შეგტრფოდი და მიყვარდი ვით უყვართ ღმერთი, ამაოდ გჯერა, აღარავის შეუყვარდები!
მზისა იობიძე
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
22. კარგი და დახვეწილი თარგმანია, სამწუხაროდ ესპანური არ ვიცი, ყოველ შემთხვევაში, ქართულად კარგად იკითხება... კარგი და დახვეწილი თარგმანია, სამწუხაროდ ესპანური არ ვიცი, ყოველ შემთხვევაში, ქართულად კარგად იკითხება...
21. ეს გამორჩენია +2 ეს გამორჩენია +2
19. მესიამოვნა, სასიმოვნოდ და პროფესიონალურად ნათარგმნი! +++ მესიამოვნა, სასიმოვნოდ და პროფესიონალურად ნათარგმნი! +++
17. გმადლობ, საყვარელო!მე სულ 10 წუთი მოვანდომე, თუ დამიჯერებ,თითქოს, თავად ბეკერის სული მკარნახობდა.(შეყვარებული ვიყავი თან):)7 წლის წინ. მერე წელს მივუბრუნდი და ცოტა შალაშინი გადავუსვი.:) გმადლობ, საყვარელო!მე სულ 10 წუთი მოვანდომე, თუ დამიჯერებ,თითქოს, თავად ბეკერის სული მკარნახობდა.(შეყვარებული ვიყავი თან):)7 წლის წინ. მერე წელს მივუბრუნდი და ცოტა შალაშინი გადავუსვი.:)
16. Me gustò la traducciòn ნo està absolutamente nada mal, yo lo intentè varias vezes pero sin exsito ... :D
ვაღიარებ რომ თარგმნისას იკარგება ლექსისა და ენის მუღამი ;;)
5 სოლე 5 Me gustò la traducciòn ნo està absolutamente nada mal, yo lo intentè varias vezes pero sin exsito ... :D
ვაღიარებ რომ თარგმნისას იკარგება ლექსისა და ენის მუღამი ;;)
5 სოლე 5
14. მომეწონა. ძალიან დახვეწილი თარგმანია. 5+ მომეწონა. ძალიან დახვეწილი თარგმანია. 5+
13. ძალიან ლამაზია ქართულად!.. (სამწუხაროდ, არც ინგლისური ვიცი და არც ესპანური...) მოგიკითხეთ!.. ძალიან ლამაზია ქართულად!.. (სამწუხაროდ, არც ინგლისური ვიცი და არც ესპანური...) მოგიკითხეთ!..
12. თუკი რამე გაურკვევლად დავწერე, ემოციის ბრალია, ანუ გამეხარდა ესპანურიდან თარგმანი რომ ვნახე. მომეწონა, კი. სხვებსაც სიამოვნებით წავიკითხავდი.
თუკი რამე გაურკვევლად დავწერე, ემოციის ბრალია, ანუ გამეხარდა ესპანურიდან თარგმანი რომ ვნახე. მომეწონა, კი. სხვებსაც სიამოვნებით წავიკითხავდი.
11. +, მესიამოვნა ძალიან, ესპანურიც და ქართულიც. +, მესიამოვნა ძალიან, ესპანურიც და ქართულიც.
10. გმადლობთ ყველას. თუ ერთ ადამიანს მაინც მოეწონა, ლექსის გამოქვეყნების მიზანი,მიღწეულია.მინდოდა გამეცნო თქვენთვის ჩემი საყვარელი ლექსი. --------------------------------------------------------------------------------
8. როგორ გამეხარდაა... ჩემი ერთ-ერთი საყვარელი ლექსია ესპანურებიდან. თარგმანის ჩემეული ვარიანტიც მაქვს, რამდენიმე წლის წინანდელი ზეპირადაც კი ვიცი, ოღონდ, ფინალში ასე მახსოვს - "así no te queran". "რამეთუ არ არს სიყვარული, ამაზე მეტი!" - ეს კი მთარგმნელის ინტერპრეტაციაა აშკარად, ხომ?
ნებისმიერ შემთხვევაში, მიხარია და მივესალმები ესპანური ლექსების თარგმანებს საიტზე.
P.S. მზისა სოლეა? თეა, გმადლობ კომენტარისთვის,თუმცა ვერ მივხვდი, მოგეწონა თუ არა თარგმანი. დიახ ლექსი ასე მთავრდება:nadie así te amará. ანუ არავის ეყვარები.მე მიწერია ასე აღარავის შეუყვარდები.ლექსი აქ მთავრდება. ზოგ ვერსიაში არის:"así no te queran".სხვათა შორის( შრიფტი ვერ ჩავრთე ლათინური, რომ გავასწორო),კერრა ორი რ-თი იწერება,იმედია მექანიკურია. დიახ ეს ჩემეული ინტერპრეტაციაა,მაგრამ ლექსის გარეთ:) P.S.დიახ, მზისა სოლეა. გმადლობ, ნებისმიერ შემთხვევაში. გმადლობთ ყველას. თუ ერთ ადამიანს მაინც მოეწონა, ლექსის გამოქვეყნების მიზანი,მიღწეულია.მინდოდა გამეცნო თქვენთვის ჩემი საყვარელი ლექსი. --------------------------------------------------------------------------------
8. როგორ გამეხარდაა... ჩემი ერთ-ერთი საყვარელი ლექსია ესპანურებიდან. თარგმანის ჩემეული ვარიანტიც მაქვს, რამდენიმე წლის წინანდელი ზეპირადაც კი ვიცი, ოღონდ, ფინალში ასე მახსოვს - "así no te queran". "რამეთუ არ არს სიყვარული, ამაზე მეტი!" - ეს კი მთარგმნელის ინტერპრეტაციაა აშკარად, ხომ?
ნებისმიერ შემთხვევაში, მიხარია და მივესალმები ესპანური ლექსების თარგმანებს საიტზე.
P.S. მზისა სოლეა? თეა, გმადლობ კომენტარისთვის,თუმცა ვერ მივხვდი, მოგეწონა თუ არა თარგმანი. დიახ ლექსი ასე მთავრდება:nadie así te amará. ანუ არავის ეყვარები.მე მიწერია ასე აღარავის შეუყვარდები.ლექსი აქ მთავრდება. ზოგ ვერსიაში არის:"así no te queran".სხვათა შორის( შრიფტი ვერ ჩავრთე ლათინური, რომ გავასწორო),კერრა ორი რ-თი იწერება,იმედია მექანიკურია. დიახ ეს ჩემეული ინტერპრეტაციაა,მაგრამ ლექსის გარეთ:) P.S.დიახ, მზისა სოლეა. გმადლობ, ნებისმიერ შემთხვევაში.
9. მომეწონა ლექსი, რომელმაც ესპანური სასიყვარულო სამყარო გამიცოცხლა! თარგმანის ავ-კარგიანობაზე ვერ ვისაუბრებ!.. თუმცა ქართულად ტექსტი გამართული და დახვეწილია! 555 მომეწონა ლექსი, რომელმაც ესპანური სასიყვარულო სამყარო გამიცოცხლა! თარგმანის ავ-კარგიანობაზე ვერ ვისაუბრებ!.. თუმცა ქართულად ტექსტი გამართული და დახვეწილია! 555
8. როგორ გამეხარდაა... ჩემი ერთ-ერთი საყვარელი ლექსია ესპანურებიდან. თარგმანის ჩემეული ვარიანტიც მაქვს, რამდენიმე წლის წინანდელი:) ზეპირადაც კი ვიცი, ოღონდ, ფინალში ასე მახსოვს - "así no te queran". "რამეთუ არ არს სიყვარული, ამაზე მეტი!" - ეს კი მთარგმნელის ინტერპრეტაციაა აშკარად, ხომ?
ნებისმიერ შემთხვევაში, მიხარია და მივესალმები ესპანური ლექსების თარგმანებს საიტზე.
P.S. მზისა სოლეა?
როგორ გამეხარდაა... ჩემი ერთ-ერთი საყვარელი ლექსია ესპანურებიდან. თარგმანის ჩემეული ვარიანტიც მაქვს, რამდენიმე წლის წინანდელი:) ზეპირადაც კი ვიცი, ოღონდ, ფინალში ასე მახსოვს - "así no te queran". "რამეთუ არ არს სიყვარული, ამაზე მეტი!" - ეს კი მთარგმნელის ინტერპრეტაციაა აშკარად, ხომ?
ნებისმიერ შემთხვევაში, მიხარია და მივესალმები ესპანური ლექსების თარგმანებს საიტზე.
P.S. მზისა სოლეა?
7. თამარ ბუკიას,თქვენი წყალობით ვისწავლი გრამატიკას,ერთ, თქვენ კომენტარში წავიკითხე ,როგორ უნდა დაიწეროს სასვენი ნიშნები გადმოვიწერე და თუ კიდევ დადებთ რამეს,ან ლექციას კარგი იქნება, თქვენ კარგად გესმით ა თამარ ბუკიას,თქვენი წყალობით ვისწავლი გრამატიკას,ერთ, თქვენ კომენტარში წავიკითხე ,როგორ უნდა დაიწეროს სასვენი ნიშნები გადმოვიწერე და თუ კიდევ დადებთ რამეს,ან ლექციას კარგი იქნება, თქვენ კარგად გესმით ა
6. სოლე მაგარი ხარ! +777 შენ და მოკითხვა!;) სოლე მაგარი ხარ! +777 შენ და მოკითხვა!;)
5. 4. ვიცი რუსული, გერმანული, პოლონური და სალაპარაკო ქარტული გრამატიკის გარეშე მუხა. 2010-09-15 18:18:02
რუსულიც კარგია, გერმანულიც და პოლონურიც, მაგრამ... თუ ქარტველი ხარ, ქარტული ენა გრამატიკის გარეშე - არ არსებობს და გრამატიკას მიაწექი! სრულიად სერიოზულად გეუბნები, მუხა...
ყოჩაღ, სოლე! 5 4. ვიცი რუსული, გერმანული, პოლონური და სალაპარაკო ქარტული გრამატიკის გარეშე მუხა. 2010-09-15 18:18:02
რუსულიც კარგია, გერმანულიც და პოლონურიც, მაგრამ... თუ ქარტველი ხარ, ქარტული ენა გრამატიკის გარეშე - არ არსებობს და გრამატიკას მიაწექი! სრულიად სერიოზულად გეუბნები, მუხა...
ყოჩაღ, სოლე! 5
4. მომეწონა, კარგი ლექსია, ძალიან კარგად გარითმული, ყოჩაღ!.თარგმნის ხარისხზე ვერაფერს ვიტყვი,,არც ესპანური ვიცი და არც ინგლისური, ,ტყუილს, ხომ არ დავწერ, ვიცი რუსული, გერმანული, პოლონური და სალაპარაკო ქარტული გრამატიკის გარეშე
+555 ჩემგან მომეწონა, კარგი ლექსია, ძალიან კარგად გარითმული, ყოჩაღ!.თარგმნის ხარისხზე ვერაფერს ვიტყვი,,არც ესპანური ვიცი და არც ინგლისური, ,ტყუილს, ხომ არ დავწერ, ვიცი რუსული, გერმანული, პოლონური და სალაპარაკო ქარტული გრამატიკის გარეშე
+555 ჩემგან
3. წარმატებებს გისურვებთ ესპანურის სწავლის რთულ პროცესში,ოთარ!ძალიან ლამაზი ენაა და ქვეყანაც არაჩვეულებრივი,ტყუილად ხომ არ ერქმევა იბერია!:)გმადლობთ წარმატებებს გისურვებთ ესპანურის სწავლის რთულ პროცესში,ოთარ!ძალიან ლამაზი ენაა და ქვეყანაც არაჩვეულებრივი,ტყუილად ხომ არ ერქმევა იბერია!:)გმადლობთ
2. ესპანურის შესწავლა 2 თვეა, რაც დავიწყე (ამიტომ ლინგვოთი ვკითხულობ), ინგლისური და ქართული თარგმანი ორივე კარგია,
ძალიან ლამაზი ენაა! ლექსიც მშვენიერია! +5!!! ესპანურის შესწავლა 2 თვეა, რაც დავიწყე (ამიტომ ლინგვოთი ვკითხულობ), ინგლისური და ქართული თარგმანი ორივე კარგია,
ძალიან ლამაზი ენაა! ლექსიც მშვენიერია! +5!!!
1. კარგი ნათარგმნია, მომეწონა :) კარგი ნათარგმნია, მომეწონა :)
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|