26. თურმე "გვიჩხუბია" მე და ტროას აქ :D
პაბლო ნერუდა მაინც სულ სხვაა! :P :D თურმე "გვიჩხუბია" მე და ტროას აქ :D
პაბლო ნერუდა მაინც სულ სხვაა! :P :D
25. ესენინი უნიკალურია ჩემთვის... +++ თარგმანს ესენინი უნიკალურია ჩემთვის... +++ თარგმანს
24. თარგმნა ორმაგად რთული საქმეა. შრომა დასაფასებელია! ზედსაცმელი-ასეთი სიტყვები სალიტერატურო ქართულში რთულად იმკვიდრებენ ადგილს. წარმტებებს გისურვებთ თარგმნა ორმაგად რთული საქმეა. შრომა დასაფასებელია! ზედსაცმელი-ასეთი სიტყვები სალიტერატურო ქართულში რთულად იმკვიდრებენ ადგილს. წარმტებებს გისურვებთ
23. თარგმანი კარგია, მე მომეწონა , საერთოდ ლექსის თარგმნა ძალიან ძნელია , ლექსი ინტიმური პროცესია და ამდენად ზუსტი ვერ გამოვა მთავარია ლექსის "მუღამი" გადმოიტანო, ესენინი ძალიან მომწონს და თარგმნისათვის, შრომისათვის მთარგმნელს მადლობა! თარგმანი კარგია, მე მომეწონა , საერთოდ ლექსის თარგმნა ძალიან ძნელია , ლექსი ინტიმური პროცესია და ამდენად ზუსტი ვერ გამოვა მთავარია ლექსის "მუღამი" გადმოიტანო, ესენინი ძალიან მომწონს და თარგმნისათვის, შრომისათვის მთარგმნელს მადლობა!
22. ჰოდა პაბლო ნერუდა - მეც გეხუმრე რაღა.... :D ჰოდა პაბლო ნერუდა - მეც გეხუმრე რაღა.... :D
21. პაბლო ნერუდა რა შუაშია? ან რატო ასე აგრესიულად? :) ლაითად და მსუბუქად მეგობარო :)
პაბლო ნერუდა რა შუაშია? ან რატო ასე აგრესიულად? :) ლაითად და მსუბუქად მეგობარო :)
20. აპარმიჟ, წადი პაბლო ნერუდას მიხედე, ესენინი არაა შენი საქმე.... ეგ ისეთი გიჟი იყო რო გვირილები რო ცვიოდა ქარბუქი ეგონა და წალამს თხოულობდა "პეჩკის" გასახურებლად. აპარმიჟ, წადი პაბლო ნერუდას მიხედე, ესენინი არაა შენი საქმე.... ეგ ისეთი გიჟი იყო რო გვირილები რო ცვიოდა ქარბუქი ეგონა და წალამს თხოულობდა "პეჩკის" გასახურებლად.
19. ცის კამარა და ფანტელები ხომ რას ამბობთ, ყოველ სტროფში აქვს ნახსენები :D
ცის კამარა და ფანტელები ხომ რას ამბობთ, ყოველ სტროფში აქვს ნახსენები :D
18. აპარმიჟ, ესენინმა სადმე "წალამი" ახსენა ? წალმის მწვადი ბევერჯერ მიურთმევია, ის ხომ საქართველოში კარგახანს ცხოვრობდა... მაგრამ თქვენი ხუმრობა უადგილოდ მეჩვენა, უბრალოდ ესენინის გამო მეწყინა, თორემ ტროა თავად მოახერხებს პასუხის გაცემას როგორც დღევანდელი კომენტარებიდან მივხვდი. :) აპარმიჟ, ესენინმა სადმე "წალამი" ახსენა ? წალმის მწვადი ბევერჯერ მიურთმევია, ის ხომ საქართველოში კარგახანს ცხოვრობდა... მაგრამ თქვენი ხუმრობა უადგილოდ მეჩვენა, უბრალოდ ესენინის გამო მეწყინა, თორემ ტროა თავად მოახერხებს პასუხის გაცემას როგორც დღევანდელი კომენტარებიდან მივხვდი. :)
17. რავი ჩემთვის აბსოლუტურად მისაღები თარგმანია!
ტროა მე პირადად დიდად ვისიამოვნე:)
გაიხარე რავი ჩემთვის აბსოლუტურად მისაღები თარგმანია!
ტროა მე პირადად დიდად ვისიამოვნე:)
გაიხარე
16. ცისფერია სამოსი. თვალები ლურჯი. გულსწორს დარდი დავუმალე, ვიყავ მუნჯდი.
შემეკითხა სატრფო: ”ქარბუქი კრებს ძალას? ლოგინს ვშლი და ღუმელს შევუკეთებ წალამს”.
ვუპასუხე გულსწორს: ”ვიღაც ახლა ციდან, როგორც თეთრ ყვავილებს, ფიფქებს ისე ცრიდა.
ლოგინიც გაშალე, ნუ დაზოგავ წალამს, ახლა უშენოდაც, გულს ქარბუქი წამლავს.
მეც შემომეთარგმნა:) ცისფერია სამოსი. თვალები ლურჯი. გულსწორს დარდი დავუმალე, ვიყავ მუნჯდი.
შემეკითხა სატრფო: ”ქარბუქი კრებს ძალას? ლოგინს ვშლი და ღუმელს შევუკეთებ წალამს”.
ვუპასუხე გულსწორს: ”ვიღაც ახლა ციდან, როგორც თეთრ ყვავილებს, ფიფქებს ისე ცრიდა.
ლოგინიც გაშალე, ნუ დაზოგავ წალამს, ახლა უშენოდაც, გულს ქარბუქი წამლავს.
მეც შემომეთარგმნა:)
15. კატიე, ვინ წაგიკითხა მითხარი რა დედას გაფიცებ, მამას გაფიცებ და ყველას გაფიცებ !!! :)))))) კატიე, ვინ წაგიკითხა მითხარი რა დედას გაფიცებ, მამას გაფიცებ და ყველას გაფიცებ !!! :))))))
14. ეს თარგმანი გუშინ წამიკითხეს ტელეფონით და პირველი რაც აღვნიშნე, ისაა, რომ მუსიკალურობა ზუსტადაა გადმოტანილი...
მე მომწონს ეს თარგმანი! ეს თარგმანი გუშინ წამიკითხეს ტელეფონით და პირველი რაც აღვნიშნე, ისაა, რომ მუსიკალურობა ზუსტადაა გადმოტანილი...
მე მომწონს ეს თარგმანი!
13. ეჰ, მადლობა ნეფერტარ. მაგრამ ეს ჩემი თარგმანი არავის აინტერესებს. ყალიჩავამ დამარხა უსამართლოდ. განა მარტო ტყვია კლავს, სიტყვა უფრო ცუდია, მით უმეტეს თუ უსამართლოა... :( ეჰ, მადლობა ნეფერტარ. მაგრამ ეს ჩემი თარგმანი არავის აინტერესებს. ყალიჩავამ დამარხა უსამართლოდ. განა მარტო ტყვია კლავს, სიტყვა უფრო ცუდია, მით უმეტეს თუ უსამართლოა... :(
12. ლამაზია, ესენინის სული ქართულადაც ლამაზი გამოსულა. ლაღია, მსუბუქი და თბილი, როგორც ესენინის ეს ლექსი. მომეწონა. არ შეწყვიტოთ თარგმნა. ლამაზია, ესენინის სული ქართულადაც ლამაზი გამოსულა. ლაღია, მსუბუქი და თბილი, როგორც ესენინის ეს ლექსი. მომეწონა. არ შეწყვიტოთ თარგმნა.
11. ყალიჩავა, თქვენი აზრი არაა გასაზიარებელი,
სხვათა შორის მე თვალყურს ვადევნებდი ბაკურ ბატონის მიერ გამართულ შეჯიბრს ბექა ახალაიასთან ესენინის თარგმანის გამო, და მინდა გითხრათ, რომ ვიღაც ჭკვიანმა ნიკ-ნეიმმა გვარიანი გამოწვევა შესთავაზა ბაკურ-ბატონს რუსულად ეთარგმნა ბექა ახალაიას რომელიმე ლექსი, მაგრამ ბაკურ ბატონმა როგორც მახსოვს წაშალა თავისი თარგმანები, რადგან ვერ გაქაჩა გამოწვევა. ანუ ვინც "იქედან-აქეთ" თარგმნის და "აქედან- იქეთ" ვერა, ენა მხოლოდ ცალმხრივად იცის. ბაკურ სვანიძე კი არ თარგმნის, არამედ ახალ ლექსს წერს მართალია ნიჭიერად, მაგრამ ეს თარგმანი არაა.
ესენინის ლექსში "წერილი დედას" არის ასეთი ტაეპები:
"Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто xодишь на дорогу В старомодном ветxом шушуне."
ბაკურ-ბატონმა კი "ვეტხი შუშუნ" თარგმნა როგორც "ფართხუნა თავშალი" ესენინს არც უხსენებია თავის ლექსში "ფართხუნა თავშალი" . ეს ვერ დაინახეთ არა ? არა და "თავშალი" რამოდენიმე ფორმით არსებობს რუსულ ენაში "платок", "косынка", "шаль", "косяк"... ხოლო "шушун" ტანსაცმელია, მაუდისგან შეკერილი რუსული "სარაფანი" და თავშალთან საერთო არაფერი აქვს.
თქვენც გაკლიათ ბატონო ირაკლი ობიექტურობა, თანაც გვარიანად.
როცა ამ საიტზე, ახალაიას ლექსს დავინახავ რუსულად თარგმნილს. კარგად თარგმნილს, სულის, ხასიათის და რიტმის შენარჩუნებით, მხოლოდ მასზე ვიტყვი რომ ჭეშმარიტი ნიჭითაა მოსილი... თქვენ თუ შეძლებთ, თქვენ გაღიარებთ, თუ სვანიძე-სვანიძეს ვაღიარებ. მაგრამ ვერ შეძლებთ...
თქვენ ესენინს რასაც ეძახით, ის ბაკურ სვანიძის პოეზიაა.
ყალიჩავა, თქვენი აზრი არაა გასაზიარებელი,
სხვათა შორის მე თვალყურს ვადევნებდი ბაკურ ბატონის მიერ გამართულ შეჯიბრს ბექა ახალაიასთან ესენინის თარგმანის გამო, და მინდა გითხრათ, რომ ვიღაც ჭკვიანმა ნიკ-ნეიმმა გვარიანი გამოწვევა შესთავაზა ბაკურ-ბატონს რუსულად ეთარგმნა ბექა ახალაიას რომელიმე ლექსი, მაგრამ ბაკურ ბატონმა როგორც მახსოვს წაშალა თავისი თარგმანები, რადგან ვერ გაქაჩა გამოწვევა. ანუ ვინც "იქედან-აქეთ" თარგმნის და "აქედან- იქეთ" ვერა, ენა მხოლოდ ცალმხრივად იცის. ბაკურ სვანიძე კი არ თარგმნის, არამედ ახალ ლექსს წერს მართალია ნიჭიერად, მაგრამ ეს თარგმანი არაა.
ესენინის ლექსში "წერილი დედას" არის ასეთი ტაეპები:
"Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто xодишь на дорогу В старомодном ветxом шушуне."
ბაკურ-ბატონმა კი "ვეტხი შუშუნ" თარგმნა როგორც "ფართხუნა თავშალი" ესენინს არც უხსენებია თავის ლექსში "ფართხუნა თავშალი" . ეს ვერ დაინახეთ არა ? არა და "თავშალი" რამოდენიმე ფორმით არსებობს რუსულ ენაში "платок", "косынка", "шаль", "косяк"... ხოლო "шушун" ტანსაცმელია, მაუდისგან შეკერილი რუსული "სარაფანი" და თავშალთან საერთო არაფერი აქვს.
თქვენც გაკლიათ ბატონო ირაკლი ობიექტურობა, თანაც გვარიანად.
როცა ამ საიტზე, ახალაიას ლექსს დავინახავ რუსულად თარგმნილს. კარგად თარგმნილს, სულის, ხასიათის და რიტმის შენარჩუნებით, მხოლოდ მასზე ვიტყვი რომ ჭეშმარიტი ნიჭითაა მოსილი... თქვენ თუ შეძლებთ, თქვენ გაღიარებთ, თუ სვანიძე-სვანიძეს ვაღიარებ. მაგრამ ვერ შეძლებთ...
თქვენ ესენინს რასაც ეძახით, ის ბაკურ სვანიძის პოეზიაა.
10. ესენინს ბაკურ სვანიძე რომ თარგმნის ეგრე ვერავინ ჩემის აზრით...
სულ სხვა რიტმი ჭირდება სერგოს...არაა ეს ესენინი... ესენინს ბაკურ სვანიძე რომ თარგმნის ეგრე ვერავინ ჩემის აზრით...
სულ სხვა რიტმი ჭირდება სერგოს...არაა ეს ესენინი...
9. მომეწონა თარგმანი. კარგია მომეწონა თარგმანი. კარგია
8. ადმინისტრატორს ვთხოვ წაშალოს პირველი კომენტარი (მაინც). არაფერ შუაშია აქ, ჩემი ნაღლაბურცევი თარგმანი. ბატონო მთარგმნელო, ცუდად არ გიშრომიათ. კარგია. თუ, ავტორისეულ რიტმზეც (მარცვლების რაოდენობა მაქვს მხედველობაში) გაამახვილებთ ყურადღებას, უკეთესი იქნება. პატივივისცემით ჰა-რა-ლე. კომენტარის წაშლა ჯუვეს რომ არ ეწყინება, ვიცი. მივხვდი ვინცაა.:) ადმინისტრატორს ვთხოვ წაშალოს პირველი კომენტარი (მაინც). არაფერ შუაშია აქ, ჩემი ნაღლაბურცევი თარგმანი. ბატონო მთარგმნელო, ცუდად არ გიშრომიათ. კარგია. თუ, ავტორისეულ რიტმზეც (მარცვლების რაოდენობა მაქვს მხედველობაში) გაამახვილებთ ყურადღებას, უკეთესი იქნება. პატივივისცემით ჰა-რა-ლე. კომენტარის წაშლა ჯუვეს რომ არ ეწყინება, ვიცი. მივხვდი ვინცაა.:)
7. მომეწონა თარგმანი, ზედმიწევნით ზუსტადაა შესრულებული, არც მელოდიურობა დაეწუნება! წარმატებები! მომეწონა თარგმანი, ზედმიწევნით ზუსტადაა შესრულებული, არც მელოდიურობა დაეწუნება! წარმატებები!
6. მე მომწონს ლექსიც და მელოდიურობაც ლექსის :) მე მომწონს ლექსიც და მელოდიურობაც ლექსის :)
5. კარგით, რა იყავით ობიექტურები, რატომ ადრით ჰა-რა-ლეს და ჩემს თარგმანს ერთმანეთს? მე რა , შეჯიბრში გამოვიწვიე ვინმე? მაშინ სხვების თარგმანებიც დადეთ იგივე ლექსის და უფრო ელეგანტურ ფორმას მიიღებს ურთიერთობა.
ჰა-რა-ლეს თარგმანი ნამდვილად არ წამიკითხავს და ჩემს კომენტარში ვნახე პირველად. მე მგონია, თარგმანში, შინაარსი და განწყობა უნდა იყოს ზედმიწევნით შენარჩუნებული, შევძელი თუ არა ეს, - თქვენს სამსჯავროზე გამოვიტანე. კარგით, რა იყავით ობიექტურები, რატომ ადრით ჰა-რა-ლეს და ჩემს თარგმანს ერთმანეთს? მე რა , შეჯიბრში გამოვიწვიე ვინმე? მაშინ სხვების თარგმანებიც დადეთ იგივე ლექსის და უფრო ელეგანტურ ფორმას მიიღებს ურთიერთობა.
ჰა-რა-ლეს თარგმანი ნამდვილად არ წამიკითხავს და ჩემს კომენტარში ვნახე პირველად. მე მგონია, თარგმანში, შინაარსი და განწყობა უნდა იყოს ზედმიწევნით შენარჩუნებული, შევძელი თუ არა ეს, - თქვენს სამსჯავროზე გამოვიტანე.
4. თუ ესენინისთვის დამახასიათებელ მელოდიურობას ჩავწვდებით და რუსული ენის პოლიფონიურობას გავითვალისწინებთ, მაშინ უნდა ვაღიარო, რომ თავისი პლიუსები და მინუსები აქვს ორივე თარგმანს; თარგმანზედ –ერთი ძლიერია, მეორე–უფრო სუსტი–ნამდვილად ვერ ვიტყვი.... წარმატებები პატივისცემით ბოლერო(ბესარიონ დიოსკურიელი) თუ ესენინისთვის დამახასიათებელ მელოდიურობას ჩავწვდებით და რუსული ენის პოლიფონიურობას გავითვალისწინებთ, მაშინ უნდა ვაღიარო, რომ თავისი პლიუსები და მინუსები აქვს ორივე თარგმანს; თარგმანზედ –ერთი ძლიერია, მეორე–უფრო სუსტი–ნამდვილად ვერ ვიტყვი.... წარმატებები პატივისცემით ბოლერო(ბესარიონ დიოსკურიელი)
3. მახსოვს კარგად ჰარალეს თარგმანი... მომეწონა და იმიტომ, ეს კი მოისუსტებს...:) მახსოვს კარგად ჰარალეს თარგმანი... მომეწონა და იმიტომ, ეს კი მოისუსტებს...:)
2. ჟუვიე, თქვენს მოტანილ თარგმანს, აშკარად ჩემი სჯობს, ჩემი შინაარსობრივადაც იდენტურია. ჰა-რა-ლე კარგად წერს, შესანიშნავი ავტორია, მაგრამ ეს ლექსი ეტყობა ვერ გამოუვიდა. თანაც ყველას შეუძლია თარგმნოს რაც და რამდენჯერაც მოესურვება.
პ.ს. მე ამ ლექსის სხვა თარგმანიც მაქვს ნანახი იგორავებ კაცი სიცილით. ავტორს შეგნებულად არ ვასახელებ აი ბატონო ეს თარგმანიც:
"ცისფერი კოფთა. ლურჯი თვალები არ გავუმხილე სატრფოს სიმართლე. მან მკითხა: „გარეთ კვლავ ქარბუქია? ფეჩს დავანთებდი, ლოგინს გავშლიდი.“ მე ვუპასუხე:“ ამ ღამით ვიღაც ზემოდან თოვლის ყვავილებს ყრიდა, ფეჩს დაანთებდი, ლოგინს გაშლიდი. უშენოდ გულში ქარბუქი მცრიდა.“ :D ჟუვიე, თქვენს მოტანილ თარგმანს, აშკარად ჩემი სჯობს, ჩემი შინაარსობრივადაც იდენტურია. ჰა-რა-ლე კარგად წერს, შესანიშნავი ავტორია, მაგრამ ეს ლექსი ეტყობა ვერ გამოუვიდა. თანაც ყველას შეუძლია თარგმნოს რაც და რამდენჯერაც მოესურვება.
პ.ს. მე ამ ლექსის სხვა თარგმანიც მაქვს ნანახი იგორავებ კაცი სიცილით. ავტორს შეგნებულად არ ვასახელებ აი ბატონო ეს თარგმანიც:
"ცისფერი კოფთა. ლურჯი თვალები არ გავუმხილე სატრფოს სიმართლე. მან მკითხა: „გარეთ კვლავ ქარბუქია? ფეჩს დავანთებდი, ლოგინს გავშლიდი.“ მე ვუპასუხე:“ ამ ღამით ვიღაც ზემოდან თოვლის ყვავილებს ყრიდა, ფეჩს დაანთებდი, ლოგინს გაშლიდი. უშენოდ გულში ქარბუქი მცრიდა.“ :D
1. ავტორი: ჰა-რა-ლე ჟანრი: თარგმანი
23 თებერვალი, 2010
ცისფერი აქვს კოფთა. თვალები ლურჯი. სიმართლე არ მითქვამს სატრფოსთვის გუშინ. შემეკითხა სატრფო: "არ ჩადგა ქარი? თბილ ღუმელზე ლოგინს, გაშლიდა ქალი."
ვუპასუხე სატრფოს: "ახლა მაღლიდან, თეთრ ყვავილებს ვიღაც ფიფქებად ყრიდა. ლოგინს გაშლი, ღუმელს ამიბრიალებ, მაგრამ გულში ქარბუქს სხვა მიტრიალებს." ავტორი: ჰა-რა-ლე ჟანრი: თარგმანი
23 თებერვალი, 2010
ცისფერი აქვს კოფთა. თვალები ლურჯი. სიმართლე არ მითქვამს სატრფოსთვის გუშინ. შემეკითხა სატრფო: "არ ჩადგა ქარი? თბილ ღუმელზე ლოგინს, გაშლიდა ქალი."
ვუპასუხე სატრფოს: "ახლა მაღლიდან, თეთრ ყვავილებს ვიღაც ფიფქებად ყრიდა. ლოგინს გაშლი, ღუმელს ამიბრიალებ, მაგრამ გულში ქარბუქს სხვა მიტრიალებს."
|