 | ავტორი: დონკიხოტი ჟანრი: თარგმანი 23 ივლისი, 2012 |
როს გავიყარეთ და ჩვენ დავშორდით სიჩუმეში და დაღვრილ ცრემლებში, გატეხილ გულებს შუაზე ვყოფდით რამოდენიმე არეულ წელში, ცივი სიფითრე გადევს ღაწვევბზე, შენი ამბორიც ცივია უფრო; ახდა ის, რასაც გვიმკითხავებდნენ და ამ საათმა სევდას მოუხმო.
და ალიონზე ნადები ცვარი ჩემს შუბლსაც ფარავს - ცივი სისოვლე - ვით გაფრთხილების რამე ნიშანი, რა გრძნობაც ახლა გულს ჩავიყოლე. გატეხილი გაქვს, რაც რამ იფიცე, როგორც სინათლე შენი დიდების: შენს ხსენებაზე კი, ვრკთები მყისვე და ვიზიარებ სირცხვილსაც ჩემს წილს.
იმათ, ჩემამდე გარქვეს სახელი, ზარად რაც ესმით ჩემს ყურთასმენას, და მთელს სხეულზე რბის ჟრუანტელი - რატომ გყვარობდი ასეთ არსებას? მათაც იციან, რომ არ გიცნობდი, როგორ მჯეროდა - გიცნობდი თითქოს: - რასაც მცირე ხანს ვინანებ როდი, ღრმა სინანული ამოთქმას ითხოვს.
ერთმანეთს შევხვდით ჩვენ საიდუმლოდ - მე კი ვგლოვობდი მდუმარედ, ჩუმად, რასაც შენ ასე გულმავიწყულობ, სულიც როგორღაც შემოგეტყუა. როცა შეგხვდები კვლავაც ოდესმე, მრავალი წლების უგრძელეს გზაზე, რა დაგიძახო, რად გიწოდებდე? - მდუმარე ხმით და ცრემლებით სავსემ.
When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted, To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this.
The dew of the morning Sank chill on my brow— It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame.
They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me— Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well:— Long, long shall I rue thee Too deeply to tell.
In secret we met— In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee?— With silence and tears.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
| მონაცემები არ არის |
|
| მონაცემები არ არის |
|
|