ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე.     * * *     დიდება უკრაინას !!! Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: დონკიხოტი
ჟანრი: თარგმანი
23 ივლისი, 2012


When We Two Parted by George Gordon Byron

როს გავიყარეთ და ჩვენ დავშორდით
სიჩუმეში და დაღვრილ ცრემლებში,
გატეხილ გულებს შუაზე ვყოფდით
რამოდენიმე არეულ წელში,
ცივი სიფითრე გადევს ღაწვევბზე,
შენი ამბორიც ცივია უფრო;
ახდა ის, რასაც გვიმკითხავებდნენ
და ამ საათმა სევდას მოუხმო.

და ალიონზე ნადები ცვარი
ჩემს შუბლსაც ფარავს - ცივი სისოვლე -
ვით გაფრთხილების რამე ნიშანი,
რა გრძნობაც ახლა გულს ჩავიყოლე.
გატეხილი გაქვს, რაც რამ იფიცე,
როგორც სინათლე შენი დიდების:
შენს ხსენებაზე კი, ვრკთები მყისვე
და ვიზიარებ სირცხვილსაც ჩემს წილს.

იმათ, ჩემამდე გარქვეს სახელი,
ზარად რაც ესმით ჩემს ყურთასმენას,
და მთელს სხეულზე რბის ჟრუანტელი -
რატომ გყვარობდი ასეთ არსებას?
მათაც იციან, რომ არ გიცნობდი,
როგორ მჯეროდა - გიცნობდი თითქოს: -
რასაც მცირე ხანს ვინანებ როდი,
ღრმა სინანული ამოთქმას ითხოვს.

ერთმანეთს შევხვდით ჩვენ საიდუმლოდ -
მე კი ვგლოვობდი მდუმარედ, ჩუმად,
რასაც შენ ასე გულმავიწყულობ,
სულიც როგორღაც შემოგეტყუა.
როცა შეგხვდები კვლავაც ოდესმე,
მრავალი წლების უგრძელეს გზაზე,
რა დაგიძახო, რად გიწოდებდე? -
მდუმარე ხმით და ცრემლებით სავსემ.





When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sank chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:—
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.

In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები