 | ავტორი: ამოკი ჟანრი: თარგმანი 26 ივლისი, 2014 |
линии, овалы, круги, дорогая, кубики, в цветах разлитые формы: мимики - холодные, теплые, пологая на картине у пикасо я или Боги -
нет! не реверс! на ескизов рванных, смотрят прохожые и видят на изнанку что льюбит, дорогая, тебя и жаждит, в треснувшем зерколе живушый тарантул.
კუბიკ რუბიკი
ხაზები, წრეები, რკალები, ძვირფასო, კუბები, ფერებში გაქნილი მიმიკის ფორმები: ცივები, თბილები - პიკასოს ტილოზე მე ვყავარ, ან იქნებ პირიქით -
ღმერთები... - არა! და დასერილ ესკიზებს უყურებს მავანი: არეულს, გაფანტულს... ძვირფასო, უყვარხარ! უყვარხარ დღეს ისევ, გაბზარულ სარკეში ბინადარ ტარანტულს.
პ.ს. რუსულ მართლწერაში ცოტა მიჭირს, მომიტევეთ შეცდომები ან მიმითითეთ:)
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
9. ალბათ, არა! ნამდვილად არ არის საწყენი! :) გმადლობთ :) ალბათ, არა! ნამდვილად არ არის საწყენი! :) გმადლობთ :)
8. ავტორი ნაცნობია :) რიტმიც. :) ლექსი მომეწონა, თარგმანი არც ისე. ალბათ საწყენი არ არის. ავტორი ნაცნობია :) რიტმიც. :) ლექსი მომეწონა, თარგმანი არც ისე. ალბათ საწყენი არ არის.
7. დიდი მადლობა, რინა! არ მეგონა ამგვარ ყურადღებას თუ დაიმსახურებდა ეს ლექსი:) გაიხარეთ!
დიდი მადლობა, რინა! არ მეგონა ამგვარ ყურადღებას თუ დაიმსახურებდა ეს ლექსი:) გაიხარეთ!
6. გამარჯობა! მომეწონა ლექსის იდეა... მე ეს ლექსი ასე წავიკითხე რუსულ ენაზე ...( რაც შეეხება შეცდომებს: ბევრია თაგმანში, თუმცა თარგმანი რო არა – იქნქბ არც წამეკითხა...) Амоки
Кубик-рубик
Кружки, линии, овалы, кубики – Цвета разлиты, формы расплывчаты Мимик тёплых, также холодных. Я ли Смотрю с холста Пикассо, иль всё-таки –
Боги...Люди глядят на исцарапанные эскизы, На перемешанные мрачные черты и образы... Всё же, явно, любит поныне тебя, дорогая, Тарантул – житель треснутого тусклого зеркала.
Переведён с грузинского языка 09.09. 2014г.
გამარჯობა! მომეწონა ლექსის იდეა... მე ეს ლექსი ასე წავიკითხე რუსულ ენაზე ...( რაც შეეხება შეცდომებს: ბევრია თაგმანში, თუმცა თარგმანი რო არა – იქნქბ არც წამეკითხა...) Амоки
Кубик-рубик
Кружки, линии, овалы, кубики – Цвета разлиты, формы расплывчаты Мимик тёплых, также холодных. Я ли Смотрю с холста Пикассо, иль всё-таки –
Боги...Люди глядят на исцарапанные эскизы, На перемешанные мрачные черты и образы... Всё же, явно, любит поныне тебя, дорогая, Тарантул – житель треснутого тусклого зеркала.
Переведён с грузинского языка 09.09. 2014г.
5. ეგრეა, ეგრე! :)) მადლობა! ეგრეა, ეგრე! :)) მადლობა!
4. "თუ არა გყავს მოახლეო, თავი მოიმოახლეო" :) ანუ, სხვა თუ არავინ თარგმნის შენს ლექსს, ადექი და შენვე თარგმნეო :)
მახსოვდა და მომწონდა ეს ტარანტულიანი ლექსი- ქართულად :)
"თუ არა გყავს მოახლეო, თავი მოიმოახლეო" :) ანუ, სხვა თუ არავინ თარგმნის შენს ლექსს, ადექი და შენვე თარგმნეო :)
მახსოვდა და მომწონდა ეს ტარანტულიანი ლექსი- ქართულად :)
3. მაშინ შეფასება სხვებისთვის მიმინდვია...წარმატებები..:) მაშინ შეფასება სხვებისთვის მიმინდვია...წარმატებები..:)
2. ცნობისათვის, ქართულიდან ვთარგმნე რუსულად :) დიდი მადლობა, ან... :)
ცნობისათვის, ქართულიდან ვთარგმნე რუსულად :) დიდი მადლობა, ან... :)
1. რუსულის უცოდინრობის გამო დედანს ვერ შევაფასებ.. თარგმანი კი შესანიშნავია.+++ რუსულის უცოდინრობის გამო დედანს ვერ შევაფასებ.. თარგმანი კი შესანიშნავია.+++
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|