ავტორი: ხერგიანი ბექა ჟანრი: თარგმანი 21 თებერვალი, 2015
ვლადიმერ ვისოცკი - ეხ, სულ ასე, სულ ასე
ძილში ვხედავ ყვითელ ცეცხლს და სიზმარში ვხროტინებ, მოთმინებით ვიმეცნებ დილის სიბრძნის მოტივზე, მაგრამ დილაც სხვა არის, ის ხალისი არ ახლავს: ან წევით ხარ გამხდარი, ან ბახუსზე - სვამ ახალს.
ეხ, სულ ასე, სულ ასე, დღის განრიგს ბედს ვუთავსებთ.
დუქნის მწვანე ბოცები - თეთრი ხელსახოცებით, სამოთხეა ღარიბთა და მასხრების ნაირთა, - გალიად რომ მერგო... ტაძრად კი, მყრალ უკუნეთს, აკმევენ და ღმერთო, რასაც კი, მანდ ვუყურებ, სულ სხვა არის, ერთობ...
ეხ, სულ ასე, სულ ასე, დღის განრიგს ბედს ვუთავსებთ.
მე - ვით მთაზე მთამსვლელი, ყველა შედეგს ვმადლობ. თხმელა, მთაზე დგას ხმელი, ბალის ხე კი, დაბლა. ფერდზე ვნახო ხავსი გინდ - გამახარებს მაგრად. სხვაც რამ, გარდა ამ მინდვრის... ასე კი, არ ვარგა!
ეხ, სულ ასე, სულ ასე, დღის განრიგს ბედს ვუთავსებთ.
ვიყავ პირზე - მაშინ მე: უღმრთოდ, მნათის გარეშე! ია - ვახლდი გაშლილ ველს - შორ გზაზე მოთარეშე. გზი პირას - ტყე უღრანი, - სამოსახლო ალქაჯთა მიმზადებდა, სულდაღლილს, ეშაფოტი - სამართალს.
სადღაც, ცხენნი, მათრახქვეშ, სხვის ნებაზე ხტიან. თუმც, არც გზას აქვს სადავე, ბოლოს კი, არს გვიან. ტაძარი, არც დუქანი - არცერთია წმინდა! არა, ძმებო, სულ სხვა გზის! ყველას გავლა გვინდა...
ეხ, სულ ასე, სულ ასე, დღის განრიგს ბედს ვუთავსებთ.
В сон мне желтые огни И хриплю во сне я Повремени, повремени Утро мудренее Но, и утром все не так Нет того веселья Или куришь на тощак, Или пьешь с похмелья
Эх, раз, да еще раз да еще много-много много раз.
В кабаках зеленый штоф И белые салфетки Рай для нищих и шутов Мне ж как птице в клетке В церкви смрад и полумрак Дьяки курят ладан, Нет, и в церкви все не так Все не так как надо
Эх, раз, да еще раз да еще много-много много раз.
Я — на гору впопыхах, Чтоб чего не вышло. А на горе стоит ольха, А под горою — вишня. Хоть бы склон увить плющом — Мне б и то отрада. Эх! Хоть бы что-нибудь ещё... Всё не так, как надо!
Эх, раз, да еще раз да еще много-много много раз.
Я тогда — по полю вдоль реки: Света — тьма, нет Бога! А в чистом поле — васильки, И дальняя дорога. Вдоль дороги — лес густой С бабами-ягами, А в конце дороги той — Плаха с топорами.
Где-то кони пляшут в такт, Нехотя и плавно. Вдоль... вдоль дороги всё не так, А в конце — подавно. И ни церковь, и ни кабак — Ничего не свято! Нет, ребята, всё не так! Всё не так, ребята...
მივესალმები შენს შრომას, ძნელია ვისოცკის თარგმნა, პოეზია არ ითარგმნება განსაკუთრებით ლირიკა, იგი მშობლიური ენის ერთგული რჩება ყოველთვის(თანანას აზრს ვიზიარებ) თარგმანი კი" მინის ქვეშ ამოდებულ იმ ყვავილს ჰგავს, რომლის ფერსა ფორმას ხედავ, სურნელს კი ვერ გრძნობ." კი არის შემთხვევა ერთი პოეტის განცდის მეორე პოეტის, აღიქვამს და ზუსტად გადმოცემს ემოციას, მაგრამ მაინც.
ამიტომ გულს ნუ გაიტეხ თარგმნე რაც შეგიძლია მეტი, ჩვენ გაგვიხარდება და გვესიამოვნება !
მივესალმები შენს შრომას, ძნელია ვისოცკის თარგმნა, პოეზია არ ითარგმნება განსაკუთრებით ლირიკა, იგი მშობლიური ენის ერთგული რჩება ყოველთვის(თანანას აზრს ვიზიარებ) თარგმანი კი" მინის ქვეშ ამოდებულ იმ ყვავილს ჰგავს, რომლის ფერსა ფორმას ხედავ, სურნელს კი ვერ გრძნობ." კი არის შემთხვევა ერთი პოეტის განცდის მეორე პოეტის, აღიქვამს და ზუსტად გადმოცემს ემოციას, მაგრამ მაინც.
ამიტომ გულს ნუ გაიტეხ თარგმნე რაც შეგიძლია მეტი, ჩვენ გაგვიხარდება და გვესიამოვნება !
ვისოცკი ძალიან მიყვარს! ვისოცკის თარგმნა ძალიან რთულია, რადგან რუსული ენის ისეთი ნიუანსები აქვს გამოყენებული, რომლის შესატყვისის მოძიება ქართულში, არც ისე ადვილია... თუ თავისუფალ თარგმანს დაარქმევთ, ასეთ შემთხვევაში, მოისხნება გარკვეული შეუსაბამობა... თარგმანი ცალკე ლექსად მომწონს, მაგრამ ვისოცკის ლექსიკას და რიტმს ვერ მოვარგე, თუმცა, გიფასებთ მონდომებას და მცდელობას... вишня - ბალი არ არის, ალუბალია! ერთი ცნობილი მთარგმნელი და ლიტერატორი წერდა, მთარგმნელი თუ დედანის "მწვერვალს" ვერ იპყრობს, სიმაღლის აღებას მაინც სწავლობსო... თქვენ გარკვეული სიმაღლე აიღეთ, ველი თქვენგან მწვერვალის დაპყრობასაც!!!
ვისოცკი ძალიან მიყვარს! ვისოცკის თარგმნა ძალიან რთულია, რადგან რუსული ენის ისეთი ნიუანსები აქვს გამოყენებული, რომლის შესატყვისის მოძიება ქართულში, არც ისე ადვილია... თუ თავისუფალ თარგმანს დაარქმევთ, ასეთ შემთხვევაში, მოისხნება გარკვეული შეუსაბამობა... თარგმანი ცალკე ლექსად მომწონს, მაგრამ ვისოცკის ლექსიკას და რიტმს ვერ მოვარგე, თუმცა, გიფასებთ მონდომებას და მცდელობას... вишня - ბალი არ არის, ალუბალია! ერთი ცნობილი მთარგმნელი და ლიტერატორი წერდა, მთარგმნელი თუ დედანის "მწვერვალს" ვერ იპყრობს, სიმაღლის აღებას მაინც სწავლობსო... თქვენ გარკვეული სიმაღლე აიღეთ, ველი თქვენგან მწვერვალის დაპყრობასაც!!!
Даже если ты тысячу раз прав, какой в этом толк, если женщина твоя плачет...
В.Высоцкий
როგორ შეიძლება არ დაინტერესდე კაცით, ვინც ეს სიტყვები თქვა...ჩემს სტატუსშიც მიდევს ეს ფრაზა. ვინც აქ მოისმენს ამ სიმღერას, ვისოცკის შემოქმედებით აუცილებლად დაინტერესდება... ამისთვისაც მადლობა.
Даже если ты тысячу раз прав, какой в этом толк, если женщина твоя плачет...
В.Высоцкий
როგორ შეიძლება არ დაინტერესდე კაცით, ვინც ეს სიტყვები თქვა...ჩემს სტატუსშიც მიდევს ეს ფრაზა. ვინც აქ მოისმენს ამ სიმღერას, ვისოცკის შემოქმედებით აუცილებლად დაინტერესდება... ამისთვისაც მადლობა.
Я тогда — по полю вдоль реки: Света — тьма, нет Бога! А в чистом поле — васильки, И дальняя дорога. Вдоль дороги — лес густой С бабами-ягами, А в конце дороги той — Плаха с топорами.
Где-то кони пляшут в такт, Нехотя и плавно. Вдоль... вдоль дороги всё не так, А в конце — подавно. И ни церковь, и ни кабак — Ничего не свято! Нет, ребята, всё не так! Всё не так, ребята...
Эх, раз, да еще раз да еще много-много много раз. Эх, раз, да еще раз Всё не так, ребята... + + + ძალიან მაგარია, სუფთა ანტი იყო, ნამდვილი დისიდენტი...
Я тогда — по полю вдоль реки: Света — тьма, нет Бога! А в чистом поле — васильки, И дальняя дорога. Вдоль дороги — лес густой С бабами-ягами, А в конце дороги той — Плаха с топорами.
Где-то кони пляшут в такт, Нехотя и плавно. Вдоль... вдоль дороги всё не так, А в конце — подавно. И ни церковь, и ни кабак — Ничего не свято! Нет, ребята, всё не так! Всё не так, ребята...
Эх, раз, да еще раз да еще много-много много раз. Эх, раз, да еще раз Всё не так, ребята... + + + ძალიან მაგარია, სუფთა ანტი იყო, ნამდვილი დისიდენტი...
რა თქმა უნდა ქულა 5 დავწერე, და თარგმანიც გამეხარდა, მაგრამ ეს ისეთი ლექსია, რომელიც უნდა იმღერო... იქნებ გამოვიდეს სიმღერის ტაქტზე დალაგდეს ქართული... აბა სცადე რა, მეც ინტერესში ჩავვარდი ახლა... :)
რა თქმა უნდა ქულა 5 დავწერე, და თარგმანიც გამეხარდა, მაგრამ ეს ისეთი ლექსია, რომელიც უნდა იმღერო... იქნებ გამოვიდეს სიმღერის ტაქტზე დალაგდეს ქართული... აბა სცადე რა, მეც ინტერესში ჩავვარდი ახლა... :)
სასიმღეროდ არ გადმომითარგმნია, ლექსად გადმოვაქართულე :) на тощак - უზმოს მნიშვნელობა აქვს ორიგინალში? ჰმ... შეცვლა მომიწევს მაშინ :) მადლობა, ნეფერტარ!
სასიმღეროდ არ გადმომითარგმნია, ლექსად გადმოვაქართულე :) на тощак - უზმოს მნიშვნელობა აქვს ორიგინალში? ჰმ... შეცვლა მომიწევს მაშინ :) მადლობა, ნეფერტარ!