| ავტორი: აინინა ჟანრი: კრიტიკა-პუბლიცისტიკა 29 მარტი, 2015 |
ახლახან „ურაკპარაკის“ ლიტერატურული პორტალის მეშვეობით ჟანრი და ლუიზა ლოდეშვილებმა შემოგვთავაზეს ჰარუკი მურაკამის შესანიშნავი რომანის „სამხრეთით, საზღვრის მიღმა, მზის დასავლეთით“ შესანიშნავი თარგმანი. ტყუილად არ უთქვამთ, რომ ეს არის რომანი, რომელიც ერთიანად მსჭვალავს მკითხველს (самый пронзительный роман) უნდა ვაღიარო, რომ მეც დიდხანს მაფიქრა, მაკითხა, მაქექინა ტექსტი, ბოლოს კი ეს წერილიც დამაწერინა. რომ გადახედოთ ინტერნეტში არსებულ რეცენზიებს, გაოცდებით, იმდენად სხვადასხვაგვარადაა აღქმული მურაკამის ეს რომანი.უამრავი კითხვა ჩნდება კითხვისას და როგორც ეს პოსტმოდერნისტული ლიტერატურისთვისაა დამახასიათებელი, მწერალი საშულებას აძლევს მკითხველს თავისი განვითარებისდა მიხედვით გაიაზროს და უპასუხოს ამ კითხვებს, ამიტომაც იმ უცნაურ, იდუმალებით აღსავსე სიუჟეტებს, რომლებიც რომანში გვხვდება, მკითხველი სხვადასხვაგვარად ხსნის. (არის მოსაზრება, რომ მასში საუბარია მიღმა სამყაროსთან ურთიერთობის შესახებ ან, პირიქით, არაა არავითარი მისტიკა თუ ფანტასმაგორია (В романе нет мистики, нет фантасмагории, нет даже привычной для Мураками иронии.); რომ რომანში „საშუალო ასაკის“ კრიზისია ასახული; ზოგი მიიჩნევს, რომ ჰაჯიმეს ფსიქიკური პრობლემები აქვს და ეს ყველაფერი მისი ავადმყოფური ფსიქიკის ნაყოფია; ბუნდოვანია რომანის დასასრულიც, ვისი ხელი ეხება „ქსელიდან გამორთულ“ ჰაჯიმეს, ცოლის, როგორც ზოგიერთები ვარაუდობენ, რათა ძველ ცხოვრებას დაუბრუნოს თუ სიკვდილის, რომელსაც შიმამატოს სამყაროში გადაჰყავს?) იმიტომაცაა საინტერესო ეს რომანი, რომ მწერალი საშუალებას აძლევს მკითხველს, თავად შეკრას, ააწყოს თუ დაასრულოს ნაწარმოები. მკითხველისთვის ეს რომანი, ასევე, საინტერესოა ეგზისტენციალური თემებით, როგორიცაა: პიროვნების ბედი სამყაროში, რწმენა და ურწმუნოება, სიცოცხლის აზრის დაკარგვა თუ პოვნა. ალბათ ყველა, ვისაც განსჯის უნარი შერჩენია, ცხოვრების გარკვეულ ეტაპზე იწყებს ფიქრს, შეასრულა თა არა თავისი ამქვეყნიური მისია, იცხოვრა კი თავისი ცხოვრებით, რა შეცდომები დაუშვა, შესაძლოა თუ არა მათი კორექცია სიცოცხლის დარჩენილ წლებში? სწორედ ამ საკითხებს ეხება ჰაჯიმე, როცა თავისი ცხოვრების შესახებ მოგვითხრობს. დავიწყებ იმით, რომ მურაკამის რომანი, როგორც ამას ინტერნეტსაიტები გვამცნობენ, დაუწერია ამერიკაში, სადაც იგი 1991 წელს გადასულა საცხოვრებლად. „მურაკამი უცებ მიხვდა, რომ სურდა დაეწერა თავისი თავისა და თავისი ხალხის შესახებ. ის წერდა, რომ საკუთარ ქვეყანაზე წერა ადვილია, როცა ის შენგან შორსაა. შორიდან მას ისეთს ხედავ, როგორიც სინამდვილეშია“.ამ ინფორმაციას თუ გავითვალისწენებით, შეგვიძლია დავასკვნათ, რომ ეს რომანი იაპონიისა და იაპონელების შესახებაა, იმ განსხვავების შესახებ, რაც არსებობს დასავლურ და აღმოსავლურ კულტურათა შორის, კიდევ უფრო თუ დავაკონკრეტებთ, თავად მწერლისა და მშობლიური ქვეყნის დამოკიდებულების ჩვენების, საკუთარი „სულის ცხოვრებაში“ წვდომის მცდელობაა, ამიტომაც სამყარო, რომელშიც ჰაჯიმეს სულს გვიხატავს, რეალურისა და არარეალურის ნაზავს წარმოადგენს. ჩვენ ვცხოვრობთ რეალურ სამყაროში, მაგრამ სული გამუდმებით იკვებება მიღმა სამყაროსეული იმპულსებით, ამიტომაც ადამიანი ორივე სამყაროს ატარებს თავის თავში.(„არსებობს ისეთი რამეც, რასაც ვერც ვხედავ და ვერც შევიგრძნობ. მოდი დავუძახოთ მათ გრძნობები ანდა შესაძლებლობანი. ისინი სადღაციდან მოდიან და ერთმანეთს ერწყმიან ჩემს შიგნით. მათ მე არ ვირჩევ და მათზე პასუხს ვერ ვაგებ.''-ამბობს ჰაჯიმე) სული და სულიერი სამყარო მოუხელთებელი, საიდუმლოებით მოცული, არსებული და თან არ არსებული სფეროა ადამიანისთვის, ვფიქრობ, მურაკამის რომანის არარეალისტური ეპიზოდები სწორედ ამის მისანიშნებლად სჭირდება. თუმცა ისიც უნდა ითქვას, მურაკამისთვის მიღმა სამყარო ისეთივე რალურია, როგორც ჩვენი, მიწიერი:“ იაპონიაში ეს ორი სამყარო ძალიან ახლო-ახლოს დგას ერთმანეთთან. ჩვენ უამრავი ღმერთი გვყავს და მე სულ მქონდა იმის განცდა, რომ სულების სამყარო ყოველთვის ძალიან ახლოს იყო ჩემთან. ისეთი შეგრძნება მაქვს, ზღვარზე გადაბიჯებამ რომ მომიწიოს, ჩემთვის ეს ადვილი იქნება. დასავლელისთვის ეს ასეთი იოლი საქმე არაა, იაპონიაში კი იქ მოხვედრას თუ მოისურვებ, ჩათვალე, რომ უკვე იქ ხარ. ჩემს წიგნებში თუ, მაგალითად, ვინმე ჭის ფსკერზე აღმოჩნდება, ის უკვე სხვა სამყაროშია. ასეთი რამეები ადვილად გამომდის. ძნელია, მონახო განსხვავება ამ და იმ სამყაროებს შორის და სწორედ ამ აზრის გაზიარება მინდა ხოლმე..... თუ არსებობს კარი ამ და იმ სამყაროებს შორის, შენ უბრალოდ გაინტერესებს, რა ხდება იქ. მე ყოველდღე ასე ვაკეთებ - შევდივარ, რომ ვნახო, თუ რა არის იქ, მერე კი უკან ვბრუნდები და იქ ნანახის შესახებ ვწერ. ყველაზე რთული მაინც იქიდან დაბრუნებაა. თუ თქვენ ამის უნარი ან ტექნიკა არ გაგაჩნიათ, მაშინ უკან ვეღარ დაბრუნდებით. პირველი, რაც ამ შემთხვევაში უნდა იცოდეთ, ისაა, თუ როგორ მოხვდეთ იქ, მეორე კი, როგორ უნდა დაბრუნდეთ უკან.“(ინტერვიუ მურაკამთან). „სამხრეთით, საზღვრის მიღმა, მზის დასავლეთით“ პირველად 1992 წელს გამოქვეყნებულა. რისი თქმის სურვილი გაუჩინა მწერალს გარკვეული დროის განმავლობაში საკუთარი ქვეყნისგან დისტანციით ცხოვრებამ? წერენ, რომ „ მურაკამი არასასურველი ცნობადი სახეა საკუთარ ქვეყანაში, მწერალი წლების განმავლობაში ცხოვრობდა სხვადასხვა ქვეყანაში და ზედმეტი ყურადღებისგან იცავდა თავს. იგი ცხოვრობდა როგორც ევროპაში, ასევე აშშ-ში.“ რამ გამოიწვია ის , რომ „არასასურველ ცნობად“ სახედ ქცეულიყო სამშობლოში? ესაა მისი დასავლური ორიენტაცია: „როდესაც ჰარუკი 2 წლის იყო, მისი ოჯახი საცხოვრებლად კობეში გადავიდა. კობე უწესრიგო საპორტო ქალაქი იყო, რომელშიც მუდმივად უცხოელები ირეოდნენ(განსაკუთრებით ამერიკელი მეზღვაურები). სწორედ ამან განაპირობა მურაკამის მიერ სხვადასხვა კულტურების კარგად ათვისების უნარი. უარყო რა იაპონური ლიტერატურა, ხელოვნება და მუსიკა, ჯერ კიდევ პატარა მურაკამიმ დაიწყო იმ სამყაროს შეცნობა, რომელიც იაპონიის გარეთ იყო, იმ სამყაროსი, რომელსაც მხოლოდ ჯაზის ჩანაწერების, ჰოლივუდური ფილმებისა და რამდენიმეცენტიანი წიგნების მეშვეობით იცნობდა.“ რომანის მთავარი გმირის სახელი ჰაჯიმე „დასაწყისს“ ნიშნავს. იგი 1951 წელს დაბადებულა. ახალი ცხოვრების დასაწყისად კი , ვფიქრობ, უნდა მივიჩნიოთ ის ცვლილებები, რაც მოუტანა იაპონიას მეორე მსოფლიო ომმა და მის შემდგომ „ იაპონური მილიტარიზმის ევროპული დემოკრატიით“ შეცვალამ.ჰაჯიმე-პერსონაჟი ორი კულტურის ფასეულობათა აღრევისა თუ შერწყმის მტკივნეული პროცესის ნაყოფია. იგი განსხვავებულია თავის თანატოლებისგან, თავისი ხალხისგან. ამაზე მწერალი მიგვანიშნებს უპ. ყოვლისა იმით, რომ იგი დედისერთაა, (ასევე შიმამოტოც), რაც იშვიათი მოვლენა ყოფილა მანამდე იაპონიაში. (იმ ქალაქში, სადაც მე ვიზრდებოდი, ოჯახებში ჩვეულებრივ ორი, ან სამი შვილი ჰყავდათ. ბავშვობის დროინდელი ჩემი ამხანაგებიც სწორედ ასეთი ოჯახიშვილები იყვნენ. თუ ოჯახი ორშვილიანი არ იყო, მაშინ მათ სამი შვილი ჰყავდათ და პირიქით, თუ ოჯახი სამშვილიანი არ იყო,მაშინ მათ ორი შვილი უნდა ჰყოლოდათ. ექვს, ან შვიდშვილიანი ოჯახები მართლაც ძალიან დიდი იშვიათობა იყო, მაგრამ კიდევ უფრო დიდი იშვიათობა ერთშვილიანი ოჯახი გახლდათ.ჰაჯიმე და შიმამოტო არ იზრდებიან იაპონელთათვის დამახასიათებელ კოლექტიურ გარემოში, პირიქით, გაურბიან თანატოლებთან ურთიერთობას, მარტოსულები არიან და არც არავისთან მეგობრობენ ერთმანეთის გარდა.) ადამიანის სული ისწრაფის თავისუფლებისკენ, რაეალური ცხოვრება, საზოგადოება, ტრადიციები კი ზღუდავს ამ თავისუფლებას. ჰაჯიმეს სული ამ თავისუფლებას ევროპული კლასიკური მუსიკის საშუალებით ეზიარა, ( მუსიკის ენა ხომ უნივერსალურია;) ხოლო ვინც აზიარა, ეს შიმამოტოა, მისი ბავშვობის მეგობარი, ოცნების ქალი და მისი „სულის ტოლი“. ჰაჯიმესთვის ეს მუსიკა, ხელოვნება ასოცირდება ოცნებისეულ, მშვენიერ, იდეალურ სამყაროსთან, „სამხრეთით, საზღვარს მიღმა, რომლის შესახებაც მღეროდა ნათ კინგ კოული მის და შიმამოტოს საყვარელ სიმღერაში “ South of the Border”; ესაა მისი სულიერი განვითარების, „ საკუთარი გამორჩეულობის, ინდივიდულობის შეგრძნების,ახალ ცხოვრებასთან ზიარების, არსებობის ახალ დონეზე“ ასვლის საშუალება, ვინაიდან, მისი აზრით, „....რაც მსოფლიოს ამოძრავებს. ესაა ხელოვნება“: .... ჩემი ნაცნობებიდან არავის, რა თქმა უნდა, შომამოტოს თუ არ ჩავთვლით, ლისტის საფორტეპიანო კონცერტები არასდროს არ მოესმინა. ამ ფაქტის მარტო წარმოდგენაც კი მაამაყებდა. მე ხომ ისეთ სამყაროში შევაბიჯე, სადაც ჩემი ნაცნობები არასდროს ყოფილან, თითქოს საიდუმლო ბაღი ყოფილიყოს, სადაც შესვლის ნება მხოლოდ მე დამრთეს. ვუსმენდი და ვგრძნობდი, ზევით როგორ ვიწეოდი, როგორ ავდიოდი არსებობის ახალ დონეზე“. ჰაჯიმეს მთელი ცხოვრება ამ სამყაროსკენ ლტოლვა და მისი ძიებაა, ეს იქცა მისი ბედნიერებისა და ამავე დროს ტრაგედიის მიზეზადაც. მიილტვის რა ჰაჯიმე ამ ოცნებისეულ სამყაროსკენ, მშობლიური კულტურა და ტრადიციები, თავის ღრმა ფესვებით თავისკენ იზიდავენ, ითრევენ. ეს გაორება იწვევს სწორედ მის ტანჯვას. ჰაჯიმეს ,ერთი მხრივ, აწუხებს ის, რომ არ გაუშვას ხელიდან შესაძლებლობა, რათა მოიპოვოს სიყვარული, ბედნიერება; არ დაკარგოს ოცნების უნარი, საკუთარი სახე; გააღწიოს საზღვარს მიღმა, სამხრეთით; მეორე მხრივ, საშინლად განიცდის, როგორც ჭეშმარიტი იაპონელი, თავის უღირსებობას, ეგოიზმს, ღალატს, რაც სდევს მის ინდივილუალისტურ სურვილებს. მისი სიყრმისეული ორი სიყვარული,შიმამატოსა და იძუმის მიმართ, სწორედ ამ ორ სამყაროს უნდა განასახიერებდეს. ჩემი აზრით, შიმამატო და იძუმის სახეები სიმბოლური სახეებია. შიმამოტო სულიერი სამყაროა, იგი ასოცირდება სილურჯესთან, თავისუფლებასთან, ოცნებისეულ სამყაროსთან. „როკენროლი ყველაზე მეტად მომწონდა, მაგრამ მალე შიმამოტოსთან მოსმენილ კლასიკურ მუსიკასაც გავუგე გემო. ის იყო სულ სხვა სამყაროდან მოსული მუსიკა და თავისი განუმეორებელი მიზიდულობა ჰქონდა, ოღონდ მე ის მუსიკა იმის გამო უფრო მიყვარდა, რომ "ის" ნაწილი იყო იმ სამყაროსი.” შიმამოტოს, 12 წლის გოგონას რამდენიმე წამის ხელის შეხებამ აზიარა იგი მარადიულთან და ამამაღლებელ, დაუვიწყარ თავისუფალ უცხო სამყაროსთან, ამიტომაც აღარ შეუძლია მისი დავიწყება : “თავისი ხელით, ჩემსაზე შეხებით, მან გამაგებინა და დამანახა მათი არსებობა, ჩვენი რეალური სამყაროს გვერდით. იმ ათიოდე წამის მანძილზე, პაწია ჩიტად გადავიქეცი, რომელიც ჰაერში აიჭრა და ქარივით მიფრინავდა. ციდან თვალსაწიერი გამიფართოვდა, მაგრამ სიშორის გამო სიცხადე დავკარგე,იმასაც მივხდი, რომ ერთხელაც იქნებოდა, იქ აუცილებლად მივაღწევდი“. არსებობს კი რეალურად ეს სამყარო? არსებული სიმღერის არარსებული ალბომი ნათ კინგ კოულისა ეჭვის ბურუსში გვხვევს, ისევე როგორც სულის ან მიღმა სამყაროს არსებობის ჭეშმარიტება-არაჭეშმარიტება, რაც ასე დამახასიათებელია ადამიანური ბუნებისთვის. ....იძუმი კი რეალურ ცხოვრებასთან, მშობლიურ კულტურასთან, ტრადიციებთან ასიცირდება, არც თუ თვალისმომჭრელი, სულის მიმტაცი, მაგრამ საოცრად მიმზიდველი, ახლობელი, მშობლიური, „სასიამოვნო და გულიანი“ აი ისეთი, ხალხს რომ მოსწონთ“. იძუმი დედისერთა არაა, მას და-ძმა ჰყავს. ჰაჯიმესგან განსხვავებით, მას მოსწონდა გარემო, სადაც აღიზარდა, და „არაფრით არ უნდოდა გასცდენოდა შეჩვეულ სიტუციას. არასდროს გაუტაცია ისეთ რამეს, რაც ჭამას ან ძილს დაავიწყებდა. უყვარდა და პატივს სცემდა მშობლებს, მაგრამ ზედმეტად დამოკიდებული იყო მათზე. მისი შეხედულებები ყოველთვის წინასწარ შეგეძლო გამოგეცნოთ, ისინი მთლიანად ემთხვეოდა 16-17 წლის გოგო-ბიჭების სტანდარტულ წარმოდგენებს, რაც თავისთავად მოულოდნელი არ ყოფილა.“ უცხო კულტურას ნაზიარები ჰაჯიმესგან განსხვავებული ინტერესები ჰქონდა, ვერ იგებდა იმ წიგნებს, ჰაჯიმე რომ კითხულობდა და არც ის მუსიკა მოსწონდა, ჰაჯიმე რომ უსმენდა. მაგრამ სწორედ ის ცდილობს ჩაუნერგოს მოვალეობის გრძნობა, ღირსებისა და საკუთარი თავის რწმენა ანუ აზიაროს იაპონურ ფასეულობებს:''მჯერა, შესანიშნავი პიროვნება გახდები, არის შენში რაღაც განსაკუთრებული'',- ხშირად და მთელი სერიოზულობით მეუბნებოდა. ჩემი არასდროს, არავის არ სჯეროდა ისე, როგორც მას.“ როცა მას ღალატობს, ჰაჯიმე გააცნობიერებს, რომ ამით „გული მარტო იძუმისათვის არ მოუკლავს“. არამედ „ საკუთარი თავისთვისაც მიუყენებია ჭრილობა,“ მიხვდა, რომ იძუმი „ყოველთვის სადღაც იყო და ელოდებოდა, რომელიმე ქუჩის კუთხეში, ანდა რომელიმე მინის მიღმა. ელოდებოდა მის გამოჩენას. მარტო მას ელოდებოდა. მწერალი იძუმისთან ჰაჯიმეს დაშორებით გვაჩვენებს, რამდენად მტკივნეულია და ამავე დროს შეუძლებელი, მოწყდე რეალობას, მშობლიურ კულტურასა და ტრადიციებს, ვინაიდან სიღრმეში წასული ღონიერი ფესვებით ხარ მასზე მიჯაჭვული.საყურადღებოა ისიც, რომ იძუმის დედისერთასთან უღალატა, სწორედ იძუმის მიმართ ღალატმა გაუღვიძა ჰაჯიმეს და გაახსენა თავისი ქვეყნის ფასეულობები.(„ამ ქვეყნის (იაპონიის)მოქალაქეთა უმეტესობას ხომ ღირსება სიცოცხლეზე მეტად უღირს. ეს ფილოსოფია იაპონიაში საუკუნეების მანძილზე ყალიბდებოდა. იაპონელი ნებისმიერ საქმეს ვალდებულების კუთხით უდგება: იგი ვალდებულია ემსახუროს სახელმწიფოს, იგი ვალდებულია იყოს პატიოსანი, იგი ვალდებულია ბოლომდე დაიხარჯოს სამსახურში, იგი ვალდებულია ყველაფერი გაიღოს სამშობლოსთვის.“) ამას კი მოჰყვა სინანული, სირცხვილის გრძნობა : „ეჭვს გარეშეა, რომ მე ვიყავი პიროვნება, რომელსაც ბოროტების ჩადენა შეეძლო. მართალია არასდროს დამიგეგმავს, ვინმესთვის ზიანის მიყენება, მაგრამ თუ დამჭირდებოდა, შემეძლო მემოქმედა, როგორც ეგოიზმით სავსე, სასტიკ პიროვნებას. ისეთი ადამიანი ვიყავი, ვისაც შეეძლო, საპატიო რამის მომიზეზებით, მოუშუშებელი ტკივილი მიეყენებინა მათთვის, ვინც გულუბრყვილობის გამო მიენდნენ. როცა ოცი წლის გავხდი, მწარედ ამეკვიატა ერთი აზრი "იქნებ სამუდამოდ დავკარგე ღირსეულ ადამიანად ჩამოყალიბების შანსი?" იქნებ ჩემს პიროვნებაში დაბადებიდანვეა ჩადებული ის, რისი შედეგიცაა ჩემს მიერ ჩადენილი შეცდომები? თითქოს უსაშველოდ ვვარდებოდი და ვიცოდი, ძირს რაც მელოდებოდა.“ იძუმის სახე, რომლისაც ბავშვებს ეშინიათ, ნაყოფია სწორედ იმ სინდისის ქენჯნისა, სინანულისა, რასაც განიცდის იაპონელი როცა უღირსებოდ იქცევა, როცა პასუხისმგებლობას არიდებს თავს. ჰაჯიმე თითქოს ყოველთვის შიმამოტოს აძლევდა უპირატესობას, მაგრამ იძუმის სახეც ასევე მოუშორებდლად სდევს: „ხშირად მიმტვრევია თავი, თუ როგორ დამებრუნებინა იძუმი, ანდა როგორ მენახა ხელახლა შიმამოტო.“ამ ორი ადამიანის ადგილი 12 წლის განმავლობაში ვერავინ შეუვსო, ამიტომ ჰაჯიმეს ცხოვრება ამ პერიოდში მარტოსული, უსიხარულო და უინტერესოა. „სამსახური მეტად მოსაწყენი იყო, თუმც თვითონ კომპანია სულაც არ იყო ურიგო. ჩემი პრობლემა ის იყო, რომ სასწავლო წიგნების გამოცემა, ოდნავადაც არ მანიჭებდა სიამოვნებას. დასაწყისში ვცდილობდი ყველაფერი გამეკეთებინა, რათა ამ საქმიანობით რაიმე ღირებული შექმნილიყო. ნახევარი წელი მთელი გულმოდგინებით ვმუშაობდი და ველოდებოდი, რომ მიღწეული შედეგით კმაყოფილი დავრჩებოდი, მაგრამ ასე არ მოხდა. ამის მერე შევეგუე, რომ სამსახური არ იყო ის, რაც მე ოდესმე კმაყოფილებას მომიტანდა. ისეთი შეგრძნება მქონდა, თითქოს ჩემი ცხოვრების დასასრული თვალებში მომჩერებოდა. ერთმანეთზე უფრო მოსაწყენი თვეები და წლები თანდათან გაილეოდა და სიცარიელის გარდა არაფერი შემრჩებოდა. პენსიამდე ოცდაცამეტი წელი მაკლდა. მანამდე კი, ყოველდღიურად მაგიდასთან უნდა ვმჯდარიყავი და ტექსტების კორექტურით, დიაგრამებში ხაზების თვლით, ანდა მართლწერის შემოწმებით ამეტკივებინა თავი.“ ჰაჯიმეს ცხოვრების ახალი ეტაპი-იუკიკოსთან ქორწინება, ვფიქრობ, ეს იყო დაბრუნება მშობლიურ კულტურასთან, ტრადიციებთან, რეალობასთან . იოკიკოც სამშვილიანი ოჯახის წევრია, მაგრამ ცხოვრების ამ ეტაპზე იგი ჰაჯიმესთვის ყველაზე სასურველი ქალია: „თავიდანვე მოიხიბლა მისით“, მათ შორის ისეთი იდუმალი მიზიდულობა დამყარდა, რომლის მსგავსი დიდი ხანია აღარ განეცადა.მასთან შეეძლო ყველაფერზე ესაუბრა, რაც კი აწუხებდა, არაფერი ჰქონდა მასთან დასამალი. გრძნობდა როგორ ეხსნებოდა, ბოლო ათი წლის განმავლობაში უაზროდ გატარებული ცხოვრებისაგან გამოწვეული ტვირთი. გაჩდნენ ბავშვები, მდიდარი სიმამრის დახმარებით მოახერხა მისთვის საინტერესო საქმეც ეკეთებინა-გახსნა ბარები, სადაც საკუთარ თავსაც და ადამიანებაც ოცნებისა და თავისუფლების სამყაროსთან ზიარების შესაძლებლობას აძლევდა, (მე მიყვარს ჩემი სამუშაო. ხანდახან მეჩვენება, რომ ეს ბარები წარმოსახვით ადგილზე არიან და ჩემი ფანტაზიით შევქმენი, როგორც ჰაერში კოშკები...... ხალხი მზადაა ბევრი ფული დახარჯოს და იცი რატომ? იმიტომ, რომ ყველა იმავეს ეძებს, წარმოსახვითი ადგილს, ჰაერში თავიანთ კოშკს და იქ მათთვის განკუთვნილ სპეციალურ კუთხეს) და ამავე დროს ფულიც ჰქონდა. მანამდე კი შიმამოტოსთან ურთიერთობის აღდგენის შანსს უშვებს ხელიდან, მის სანაცვლოდ ვიღაც 45 წლის კაცი, რომელმაც იძუმის მამა გაახსენა რატომღაც, ჰაჯიმეს კონვერტით ფულს უტოვებს-კეთილგონიერებას და კეთილდღეობას, რაც ამ სამყაროში დასამკვიდრებლად სჭირდება ადამიანს. გარდა ამისა, იუკიკოსთან ქორწინებით იძუმთან დაშვებული შეცდომის გამოსწორების საშუალება მიეცა, რადგან, როგორც მოგვაიანებით შეიტყო, იოკიკოსაც ისევე მოექცნენ, როგორც ის იძუმის მოექცა და ამის გამო თვითმკვლელობაც კი უცდია. (იმ კაცმა იუკიკოს ღრმა ჭრილობა მიაყენა, ხოლო მე იგივე ჩავიდინე იძუმის მიმართ. ისე მოხდა, რომ იუკიკო მე შემხვდა და ძველი ჭრილობა მოუშუშდა. იძუმი კი ვერავის შეხვდა) ჰაჯიმეს თითქოს ყველაფერი აქვს ბედნიერებისთვის, მაგრამ ეს არ აღმოჩნდა საკმარისი მისთვის.მის სულში მინავლებულია, მაგრამ მაინც ბჟუტავს ლტოლვა იმ იქნებ არც არსებულ, საოცნებო სამყაროსკენ, რომელსაც შიმამოტომ აზიარა ევროპული მუსიკის საშუალებით, „სამხრეთით, საზღვრის მიღმა“. ჰაჯიმე ასე გადმოგვცემს თავის იმდროინდელ განცდებს: „საკუთარ BMW-ში ვუსმენდი შუბერტის ''მგზავრობა ზამთრობისას'' და ველოდებოდი აოიამას გადასახვევთან როდის აინთებოდა შუქნიშნის მწვანე ფერი. იქნებ სხვისი ცხოვრებით ვცხოვრობ და არა იმით, რაც ჩემი უნდა ყოფილიყო? იმ პიროვნებიდან, ვისაც საკუთარ თავად მოვიხსენიებ, რა ნაწილია მართლა ჩემი? და რა არაა ნამდვილად ჩემი? ამ ხელების, მტკიცედ რომ ჩეაბღუჯათ BMW-ს საჭე – რამდენი პროცენტი მეკუთვნის მე? სხვების მიერ დადგმულ სცენარში რა ნაწილი თამაშდებოდა და რა ნაწილი იყო სინამდვილე? რაც უფრო მეტს ვფიქრობდი ამ კითხვებზე, მით უფრო ცოტა მესმოდა.“ ამ იდუმალი წყურვილის ძალით კვლავ ჩნდება მის ცხოვრებაში შიმამოტო, ამჯერად კიდევ უფრო ლამაზი და სასურველი, უკვე ჯანმრთელი ფეხით, საოცნებო, მაგრამ იდუმალი, ბოლომდე ჩაუწვდომელი ქალი, როგორც სულიერი სამყარო; ჰაჯიმეს გამუდმებით სტანჯავს შიში მისი დაკარგვის და ტკივილი იმის გამო, რომ ამ ქალის სულში ვერასოდეს შეძლებდა შეღწევას.(შიმამოტოს შიგნით თავისი პატარა სამყარო ჰქონდა. ის მხოლოდ მისი საკუთრება იყო და მე არ მეწერა მასში შეღწევა.) მაგრამ იმასაც მიხვდა, რომ ცხოვრებაში თითქმის ყველაფერი ჰქონდა ბედნიერი ცხოვრებისთვის-ოჯახი, მოსიყვარულე, ჭკვიანი ცოლი, შვილები, საყვარელი საქმე, მაინც რაღაცა აკლდა, მისი მეს „ ეს ნაწილი მუდამ მშიერი და წყურვილითაა სავსე.“ არც ცოლს და არც შვილებს არ შეუძლიათ ეს წყურვილი მოაკვლევინონ. ამ ქვეყნად შიმამოტო იყო ერთადერთი პიროვნება, ვისაც ეს შეეძლო.მიუხედავად იმისა, რომ შიმამოტო აფრთხილებს, ეს გზა- განსაკუთრებულობისა და ოცნების სამყაროსკენ ლტოლვის გზა, „კატასტროფით დამთავრდება, ათიდან ცხრა შემთხვევაში იმედგაცრუებული დარჩება, მაგრამ ისეც შეიძლება მოხდეს, რომ მეათეჯერ უდიდესი სიამოვნება მოჰგვაროს,“ ჰაჯიმეს მტკიცედ სწამს, რომ ესაა გზა, რომელიც მსოფლიოს ამოძრავებს და ძირითადად ხელოვნების სფეროში რეალიზდება. ჰაჯიმე კი სულით ხელოვანი და მეოცნებეა, თავისუფლების ტრფიალი, მაგრამ ამავე დროს ოჯახის კაცია, თანაც იაპონელი, რომელსაც უჭირს იმ ტრადიციების რღვევა, რითაც გაზარდეს. უნდა არჩევანი გაკეთდეს, ამიტომაც მიდის შიმამოტო (თავად იღებს გადაწყვეტილებას სულიერი სამყარო) და მიაქვს მიღმა სამყაროს ალბომიც და ფულიც, ოდესღაც მის სანაცვლოდ რომ გადასცეს, როგორც იმ სამყაროს მადლი მატერიალურ სამყაროში გამოსადეგი. იძუმის სახის მეშვეობით გვიჩვენა მწერალმა, რაოდენ მტკივნეული და ამავე დროს საშიშია რეალობის, მშობლიური ტრადიციების, მიწის ღალატი იაპონელისთვის. იძუმის სახე თავზარს სცემს ჰაჯიმეს და შიმამოტოს მტანჯველი ხატებისგანაც ათავისუფლებს მისი გაქრობის შემდეგ: „… მის სახესაც, ყოველივე, რასაც კი სახის გამომეტყველება შეიძლება ერქვას, გამოცლილი ჰქონდა, და მათ არაფერი ცვლიდა. მის სახეს არცერთი გრძნობის, არანაირი ნაკვალევი არ აჩნდა. ის ოკეანის ფსკერს ჰგავდა, მკვდარსა და უხმოს. აი, ეს უემოციო სახე, პირდაპირ მიყურებდა. ყოველ შემთხვევაში ვფიქრობ, რომ მე მიყურებდა, რადგან მისი თვალების მიმართულება ჩემკენ იყო მომართული და მაინც, მისი სახე არაფერს გამოხატავდა, ან თუ უფრო ზუსტ გამოთქმას ვიხმართ, ის უსასრულობაში მყოფ სიშავეს მიუთითებდა…. ის კვლავ ცოცხალი იყო და ცხოვრობდა მდუმარების მხარეში. მისი უმოძრაო ტუჩები მხოლოდ უსასრულო არარაზე მეტყველებდა“ ვფიქრობ, ჰაჯიმეს ტრაგედია ისაა, რომ ადამიანები ვერ ვახერხებთ ოცნებასა და რეალობას შორის შუალედური მდგომარეობა დავიკავოთ, ვისწრაფვით რაღაც ამაღლებულისკენ, საოცნებოსკენ, „საზღვარს მიღმა“, რაც რეალურად იქნებ არც არსებობს, ან თუ არსებობს, ადამიანურ ძალებს აღემატება იქამდე გაღწევა. შიმამოტო სთავაზობდა შეენარჩუნებინათ ძველებური „უწყინარი შეხვედრები“, ჰპირდებოდა, რომ „ყველაფერს გააკეთებდა იმისთვის, რომ რაც შეიძლება დიდხანს გაგრძელებულიყო , მაგრამ ჰაჯიმესთვის ეს საკმარისი არ აღმოჩნდა. მან „ მთლიანად“ ისურვა შიმამოტო, რაც შესაძლებელი იქნებოდა მხოლოდ სიცოცხლის ფასად, სიკვდილის შემდეგ. შიმამოტოს გზა სიკვდილის გზაა. (მისი ერთადერთი შვილიც მხოლოდ ერთ დღეს ცოცხლობს). ამას ჰაჯიმე მოგვიანებით გააცნობიერებს: „სიკვდილის აჩრდილი თან ახლდა მას.... აი, რატომ წამომყვა ჰაკონეში! ჩემთან ერთად უნდოდა მომკვდარიყო....''მე კი მთლიანად მინდიხარ. გესმის ეს? გესმის კი რას ნიშნავს ეს? როცა ამას მეუბნებოდა შიმამოტოს ჩემი სიცოცხლე სურდა.“ ჰაჯიმეს სული განვითარების ახალ საფეხურს შეუდგა, ნელ-ნელა თავისუფლდება საოცნებო მშვენიერების ილუზიისა (შიმამოტო) და შურისმაძიებელი სინდისის ქენჯნისაგან (იძუმი) და ისეთი გადაწყვეტილება მიიღო, ჭეშმარიტ იაპონელს რომ შეეფერებოდა- იცხოვროს სურვილებისა და ოცნებების გარეშე დარჩენილმა და იცხოვროს სხვისთვის:„არ ვიცი, მეყოფა თუ არა ძალა იუკიკოსა და შვილების შესანახად, გავიფიქრე მე. ხედვანი, რაც ოცნებათა წყარო იყო, ვეღარ დამეხმარება. რამდენადაც თვალთ შეუძლიათ ხედვა, სიცარიელე ყველგან სიცარიელეა. სიცარიელეში ადრეც ვყოფილვარ და თავს ვაიძულებდი, რომ შევგუებოდი,ჰოდა იმით დავამთავრე, რითაც დავიწყე და სჯობს ამას შევეგუო. არავინ იქნება ჩემი ოცნებათა წყარო და ალბათ დროა, მე გავხდე სხვათა ოცნებათა წყარო. ესაა, რაც უნდა გავაკეთო. ასეთ ოცნებას შეიძლება ძალა არ ჰქონდეს, მაგრამ თუ მინდა, რომ ჩემს სიცოცხლეს, კვლავ რაიმე აზრი მიეცეს, ესაა ის, რაც უნდა გავაკეთო.“ ბოლოს, კიდევ ერთხელ დიდი მადლობა მინდა გადავუხადო მთარგმნელებს იმისთვის, რომ საშუალება მისცეს ქართველ მკითხველებს მშობლიურ ენაზე გასცნობოდნენ მურაკამის კიდევ ერთ საინტერესო და ღრმა ნაწარმოებს.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
11. ჰარუკი მურაკამის - რიუ მურაკამი ბევრად ჯობია (IMHO). პირსინგი - მომეწონა. სახეზეა "პალატამეექვსე" ... ჩაკეტილი სივრცე, სადაც ამბავი ხდება და სადაც ორი გაუწონასწორებელი ადამიანი ოჯახური ძალადობის მსხვერპლები დანგრეული ფსიქიკის აწყობას და გადარჩენას ცდილობენ. ერთს საკუთარი დედა უმოწყალოდ სცემდა ბავშვობაში, მეორეზე კი მამა ძალადობდა. ძალიან ძლიერი პროზაა. მომწონს. ყველა მშობელს წავაკითხებდი იძულების წესით.
პალატამერვე არაფერშუაშია იქ, :))
ჰარუკი მურაკამის - რიუ მურაკამი ბევრად ჯობია (IMHO). პირსინგი - მომეწონა. სახეზეა "პალატამეექვსე" ... ჩაკეტილი სივრცე, სადაც ამბავი ხდება და სადაც ორი გაუწონასწორებელი ადამიანი ოჯახური ძალადობის მსხვერპლები დანგრეული ფსიქიკის აწყობას და გადარჩენას ცდილობენ. ერთს საკუთარი დედა უმოწყალოდ სცემდა ბავშვობაში, მეორეზე კი მამა ძალადობდა. ძალიან ძლიერი პროზაა. მომწონს. ყველა მშობელს წავაკითხებდი იძულების წესით.
პალატამერვე არაფერშუაშია იქ, :))
10. ნაწარმოები არ წამიკითხავს და წავიკითხავ ალბათ ამ დღეებში თუ არ დამავიწყდა მაინტერესებს მურაკამის რომელ ნაწარმოებს აღიარებთ მის ყველაზე საუკეთესო ნაწარმოებად? ნაწარმოები არ წამიკითხავს და წავიკითხავ ალბათ ამ დღეებში თუ არ დამავიწყდა მაინტერესებს მურაკამის რომელ ნაწარმოებს აღიარებთ მის ყველაზე საუკეთესო ნაწარმოებად?
9. ჰო, მართლა აინინა, რატომღაც თქვენც "ლოდეშვილები" მგონიხართ. თუ ვცდები გამეხარდება.
ჰო, მართლა აინინა, რატომღაც თქვენც "ლოდეშვილები" მგონიხართ. თუ ვცდები გამეხარდება.
8. გამახარა "ლოდეშვილების" მობრუნებამ! ძალიან შემაწუხა იმ უსიამოვნო კომენტარებმა, "ლოდეშვილებთან" დაკავშირებით რომ ვიხილეთ აქეთა თუ იქითა მხრიდან. ლიტერატურა სულის სფეროა, "საღვთო საღვთოდ გასაგონი" (ტრადიციად მოგვდევს ამგვარი გაგება), ამიტომ,ვფიქრობ, ეს სფერო მაინც უნდა იყოს დაცული ამა ქვეყნის უხეში სულისგან; ვფიქრობ, ბატონი მთარგმნელის დახვეწილი ლიტერატურული გემოვნება, მხატვრული ნაწარმოების სიღრმისეული აღქმის უნარი ძალიან წაადგება ამ საიტის წევრთა შემოქმედებით დახვეწასა და ზრდას, ისევე როგორც ქალბატონი ნეფერტარისა, რომელიც ყურადღების გარეშე არ ტოვებს არავის და შემოქმედებით სტიმულს გვიღვიძებს და ხალისსა და ინტერესს მატებს ამ საიტს. ძალიან მინდა, როცა რაღაცას მოვაცოდვილებ და დავდებ აქ, ორივემ წაიკითხოს და თავისი აზრი გამიზიაროს. ისე რომ იცოდეთ, ეს წერილი "ლოდეშვილების" "შემოსატყუებლად" დავდე აქ, ძალიან კარგია, რომ ვერ ელევა ამ საიტს, როგორც ჩანს, ეს არის კაცი, რომელსაც ლიტერატურა ძალიან უყვარს. მიხარია! რაც შეეხება თარგმანი ინგლისურიდანაა თუ რუსულიდან, რა მნიშვნელობა აქვს, როცა ორიგინალური ენიდან არ ითარგმნება, ვითომ ინგლისისური და გერმანული გარანტიაა კარგი თარგმანის, თუ ეს მთარგმნელზეა დამოკიდებული და კვლავ იმაზე, საიდან ითარგმნა.მადლობას გიხდით ორივეს, რომ "ჩემეულ მურაკამს"გაეცანით გამახარა "ლოდეშვილების" მობრუნებამ! ძალიან შემაწუხა იმ უსიამოვნო კომენტარებმა, "ლოდეშვილებთან" დაკავშირებით რომ ვიხილეთ აქეთა თუ იქითა მხრიდან. ლიტერატურა სულის სფეროა, "საღვთო საღვთოდ გასაგონი" (ტრადიციად მოგვდევს ამგვარი გაგება), ამიტომ,ვფიქრობ, ეს სფერო მაინც უნდა იყოს დაცული ამა ქვეყნის უხეში სულისგან; ვფიქრობ, ბატონი მთარგმნელის დახვეწილი ლიტერატურული გემოვნება, მხატვრული ნაწარმოების სიღრმისეული აღქმის უნარი ძალიან წაადგება ამ საიტის წევრთა შემოქმედებით დახვეწასა და ზრდას, ისევე როგორც ქალბატონი ნეფერტარისა, რომელიც ყურადღების გარეშე არ ტოვებს არავის და შემოქმედებით სტიმულს გვიღვიძებს და ხალისსა და ინტერესს მატებს ამ საიტს. ძალიან მინდა, როცა რაღაცას მოვაცოდვილებ და დავდებ აქ, ორივემ წაიკითხოს და თავისი აზრი გამიზიაროს. ისე რომ იცოდეთ, ეს წერილი "ლოდეშვილების" "შემოსატყუებლად" დავდე აქ, ძალიან კარგია, რომ ვერ ელევა ამ საიტს, როგორც ჩანს, ეს არის კაცი, რომელსაც ლიტერატურა ძალიან უყვარს. მიხარია! რაც შეეხება თარგმანი ინგლისურიდანაა თუ რუსულიდან, რა მნიშვნელობა აქვს, როცა ორიგინალური ენიდან არ ითარგმნება, ვითომ ინგლისისური და გერმანული გარანტიაა კარგი თარგმანის, თუ ეს მთარგმნელზეა დამოკიდებული და კვლავ იმაზე, საიდან ითარგმნა.მადლობას გიხდით ორივეს, რომ "ჩემეულ მურაკამს"გაეცანით
7. აინინა დიდ ბოდიშს მოგიხდით ამ გვერდზე ლოდეშვილების "პროსტინა" კომენტარების და ჩემი პასუხის გამო.
თქვენ კი ლოდეშვილებო, ძალიან ცუდია თუ ასე შეგაშინათ ჩემმა კომენტარმა და ამ საიტიდან მაგის გამო წაშალეთ თქვენი თარგმანი, როგორც ჩანს გვარიანი საფუძველი გქონიათ შიშისთვის. შიში ოხერია ხომ იცით... რაც შეეხება ვირტუალურ სექსს, მთელი ინდუსტრიაა ინტერნეტში და მსოფლიოს 1/3 მაგითია დაკავებული, ამიტომ მაგ ინტერესს, არსებობის შემთხვევაში, - მე ნაკლად ვერ შეგიფასებთ, მხოლოდ მხატვრული ლიტერატურა მაინტერესებს აქ. თუ მე, როგორც მკითხველს მ,აინტერესებს მურაკამის სხვა რომანები, იმიტომ არ გინდათ თარგმნა რომ თქვენ არ მოგწონთ? - კარგი, ასე იყოს. თუ არანაირი პრეტენზია არ გაქვთ მთარგმნელობით საქმიანობაზე, რას პოსტავთ აქ წარა-მარა და რატომ რეგისტრირდებით "შვიდასი" ნიკით (ვანო.გლ. აბო, ჟანრი და ლუიზა და რავიცი კიდევ გექნებოდათ ერთი ორი გადანახული)... დადეთ ახალი ნაწარმოები, დაელოდეთ სხვების აზრს, ზოგის კარგს, ზოგისას ცუდს ან გაჩუმდით და იყავით თქვენთვის. "დენს დენს დენს" - ვირთხის ტრილოგიის მესამე ნაწილია როგორც მახოვს. თუმცა თქვენი თარგმანი ადრე სხვის მიერ იყო ნათარგმნი, ამან ხელი ვერ შეგიშალათ რომ თქვენ გეთარგმნათ, სხვაგან და აქაც მოგეტანათ და მერე კბილებით და ფრჩილებით დაგეცვათ. თუ რედაქტორმა ფრაზები გაგისწორათ და წერთილ-მძიმეც შეასწორა, - გაუკეთებია თავისი საქმე და კი ყოფილა რედაქტორის სტატუსის ღირსი. ისე თქვენი კომენტარის შემდეგ, მგონია, რომ სხვა პრობლემები უფრო გაქვთ მოსაგვარებელი ვიდრე თარგმანი. რა თქმა უნდა მადლობა ჩემი ნაწერების წახალისებისთვის, მაგრამ ჩემი ნაწერი მე არ მაწუხებს და თქვენ რატომ წუხხართ მასზე - არ მესმის. შეგახსენებთ რომ არავითარი უფალი მე არ ვარ და შვიდეულის კვირაში მაინც, - ასეთი მიმართვა ცუდი ტონის ნიშანია. ასევე მინდა შემახსენოთ ვის მივმართე ცუდად საჯარო კომენტარში, რადგან ჩემი აქ არსებობის 4 წლის მანძილზე არასოდეს არ დავუბლოკივარ ადმინისტრაციას, თორემ არც მათ ვახატივარ გულზე( თქვენსავით) და სიამოვნებით გამიშანშალებდნენ სამთვიან ბლოკს მაგისი საბაბი რომ მიმეცა. იმედია რამე გაიგეთ, - თუ ვერ გაიგეთ, ეგეც თქვენი პრობლემაა. ერთი მე გავხდები ინგლისის დედოფალი და მეორე თქვენ წახვალთ აქედან...თქვენ აქედან არასოდეს წახვალთ, თუმცა მე არაფერში მიშლით ხელს და ბრძანდებოდეთ ბატონო. აინინა დიდ ბოდიშს მოგიხდით ამ გვერდზე ლოდეშვილების "პროსტინა" კომენტარების და ჩემი პასუხის გამო.
თქვენ კი ლოდეშვილებო, ძალიან ცუდია თუ ასე შეგაშინათ ჩემმა კომენტარმა და ამ საიტიდან მაგის გამო წაშალეთ თქვენი თარგმანი, როგორც ჩანს გვარიანი საფუძველი გქონიათ შიშისთვის. შიში ოხერია ხომ იცით... რაც შეეხება ვირტუალურ სექსს, მთელი ინდუსტრიაა ინტერნეტში და მსოფლიოს 1/3 მაგითია დაკავებული, ამიტომ მაგ ინტერესს, არსებობის შემთხვევაში, - მე ნაკლად ვერ შეგიფასებთ, მხოლოდ მხატვრული ლიტერატურა მაინტერესებს აქ. თუ მე, როგორც მკითხველს მ,აინტერესებს მურაკამის სხვა რომანები, იმიტომ არ გინდათ თარგმნა რომ თქვენ არ მოგწონთ? - კარგი, ასე იყოს. თუ არანაირი პრეტენზია არ გაქვთ მთარგმნელობით საქმიანობაზე, რას პოსტავთ აქ წარა-მარა და რატომ რეგისტრირდებით "შვიდასი" ნიკით (ვანო.გლ. აბო, ჟანრი და ლუიზა და რავიცი კიდევ გექნებოდათ ერთი ორი გადანახული)... დადეთ ახალი ნაწარმოები, დაელოდეთ სხვების აზრს, ზოგის კარგს, ზოგისას ცუდს ან გაჩუმდით და იყავით თქვენთვის. "დენს დენს დენს" - ვირთხის ტრილოგიის მესამე ნაწილია როგორც მახოვს. თუმცა თქვენი თარგმანი ადრე სხვის მიერ იყო ნათარგმნი, ამან ხელი ვერ შეგიშალათ რომ თქვენ გეთარგმნათ, სხვაგან და აქაც მოგეტანათ და მერე კბილებით და ფრჩილებით დაგეცვათ. თუ რედაქტორმა ფრაზები გაგისწორათ და წერთილ-მძიმეც შეასწორა, - გაუკეთებია თავისი საქმე და კი ყოფილა რედაქტორის სტატუსის ღირსი. ისე თქვენი კომენტარის შემდეგ, მგონია, რომ სხვა პრობლემები უფრო გაქვთ მოსაგვარებელი ვიდრე თარგმანი. რა თქმა უნდა მადლობა ჩემი ნაწერების წახალისებისთვის, მაგრამ ჩემი ნაწერი მე არ მაწუხებს და თქვენ რატომ წუხხართ მასზე - არ მესმის. შეგახსენებთ რომ არავითარი უფალი მე არ ვარ და შვიდეულის კვირაში მაინც, - ასეთი მიმართვა ცუდი ტონის ნიშანია. ასევე მინდა შემახსენოთ ვის მივმართე ცუდად საჯარო კომენტარში, რადგან ჩემი აქ არსებობის 4 წლის მანძილზე არასოდეს არ დავუბლოკივარ ადმინისტრაციას, თორემ არც მათ ვახატივარ გულზე( თქვენსავით) და სიამოვნებით გამიშანშალებდნენ სამთვიან ბლოკს მაგისი საბაბი რომ მიმეცა. იმედია რამე გაიგეთ, - თუ ვერ გაიგეთ, ეგეც თქვენი პრობლემაა. ერთი მე გავხდები ინგლისის დედოფალი და მეორე თქვენ წახვალთ აქედან...თქვენ აქედან არასოდეს წახვალთ, თუმცა მე არაფერში მიშლით ხელს და ბრძანდებოდეთ ბატონო.
6. უფალო ნეფერტარო:
წერთ, რომ ’’თქვენ მხოლოდ მას მერე ახსენეთ რედაქტორი, როცა მე შეგახსენეთ ბოლო თავის წინ.’’ ამაზეა ნათქვამი ’’ცრუ მახსოვრობა’’ ან თქვენი მხრიდან, ან ჩვენი მხრიდან. სამწუხაროდ ვის სჭირს ეს, უკვე ვეღარ დავადგენთ.
მერე აგრძელებთ: ’’თქვენ თვლით რომ უამრავი შეცდომა გაგისწორათ, მაგრამ რედაქტირებაში ეს არ ითვლება. გამანათლეთ და მითხარით რა ითვლება აბა რედაქტირებაში, წერტილ-მძიმის გასწორება?’’
საქმის არს სწორედ ჩახვდით: მისი შენიშვნების 90% იყო პუნქტუაცია.
’’დიახ, თქვენი თარგმანი რუსულ ვერსიას მიჰყვებოდა და არა ინგლისურს. - შევამოწმე მე’’
თქვენ რა შეამოწმეთ არ ვიცით, მაგრამ მურაკამის ინგლისური გამოცემა რომელიც მუდამ სადმე ახლოს გვიდევს, მოწმეა ამ ამბის. ისე უნდა ითქვას მთავარი: რადგან იაპონური არ ვიცით და ჩვენი ნაცოდვილარი მაინც ’’თარგმანის თარგმანია’’ ამიტომ კომპენსაციის მიზნით რომანი ჯერ 4 ენაზე წავიკითხეთ და მერეც მარტო ინგლისურ ტექსტს არ მივყვებოდით. ამის დასტურია თუნდაც სათაური: ის არც ინგლისურს მიყვება, არც რუსულს და არც გერმანულს.
არ შეიძლება არ დაგეთანხმოთ, რომ ’’ეს არის ლიტერატურული პორტალი და ყველას აქვს საქმიანი აზრის გამოთქმის უფლება’’. მერე აგრძელებთ ’’შურიან-ბოღმიანი და ნაძირლური პასკვილების გარდა, - რასაც მე არასოდეს ვდებ, ’’ სამწუხაროდ ამაში კი ვეღარ დაგეთანხმებით: თქვენ ამ პორტალზე ცნობილი ბრძანდებით არა მარტო როგორც ყველაზე რეიტინგიანი რომანის ავტორი, არამედ აბსოლიტური ჩემპიონი, მათ შორის, ვისი პოსტებიც წაიშალა ბილწი და შეურაცხმყოფი პასაჟების გამო. სხვას რომ თავი დავანებოთ, ერთ-ერთ ჩვენთაგანს, პმ-ში მიწერილ წერილში, აბრალებდით ვირტუალურ სექსისადმი მიდრეკილებას.
მერე წერთ:
’’არ უნდა აგეღოთ თქვენი თარგმანი, ყოფილიყო... სხვათაშორის მე დამაბრალა აქ ერთმა არაკომპეტენტურმა წევრმა თქვენი წასვლა’’
აბსოლიტურად მართალი უთქვამთ. თქვენი გამოხტომები იყო მიზეზი ’’რედაქტირებული’’ ვერსიის განადგურების.
ჩვენ მოვბრუნდით ერთადერთი მიზეზით, რომ თქვენი ბოლო კომენტარისთვის (რასაც ვეღარ წავშლიდით, რადგან სხვა ავტორის ნაწერში დადეთ) პასუხი გაგვეცა და დაგვერწმუნეთ ეს ჩვენი ბოლო პოსტია აქ.
სასიამოვნოდ გაგვაკვირვეთ, როცა მოიწერეთ ’’ახლა, მგონი დროა თავი დაანებოთ ამ კონკრეტულ რომანს და მურაკამის სხვა რომანი თარგმნოთ, მაგალითად რომელიმე აქედან:
’’ ვირთხის ტრილოგია“ , “მაგრად მოხარშული საოცრებათა ქვეყანა და სამყაროს აღსასრული“ “ნორვეგიული ტყე“, “ჩიტის ქრონიკის დასრულება“, "კაფკა პლაჟზე," "წყვიდიადის შემდეგ" , “1Q84“, “უფერო ცუკურუ ტაზაკი და მისი პილიგრიმობის წლები’’ აი ეს ბოლო 2013 ში დაწერა და არ მგონია ჯერ ქართულად ნათარგმნი იყოს. :) ვნახოთ აბა რას შეძლებთ’’
როგორც უკვე აღვნიშნეთ არანაირი პრეტენზია არ გვაქვს მთარგმნელობით ხელოვნებზე. იმ რომანის თარგმნას კონკრეტული მიზანი ჰქონდა: ის დაგვეხმარა, ჩვენს ცნობიერებაში ქართული ენა არ ჩამქრალიყო. რაც შეხება მურაკამის რომანების შესაძლო ქართულ თარგმანებს, ამაზე ვწერდით ადრე: მათი გამოცემის ექსკლუზიური უფლება ნაყიდი აქვს ერთ გამომცემლობას და რიგ მიზეზთა გამო, შანსი არაა, მათ ჩვენი ნათარგმანი გამოსცენ. შიშველი ენთუზიაზმით, კი, ერთხელ შეიძლება გაერთობის მიზნით შემოგეთარგმნოს 200 გვერდიანი რომანი, მაგრამ 1500 გვერდიანი რომანის (მხედველობაშია ’’1Q84’’) თარგმნას, როცა იცი, რომ მას არავინ გამოსცემს, უკვე გართობას ვეღარ დაარქმევთ. არადა სიმართლე გითხრათ გვინდოდა 1Q84-ის თარგმნა, ის ხომ ასე ძალიან გავს ჩვენს მიერ თარგმნილ რომანს: 12 წლის გოგოსა და ბიჭის სიყვარულმა, 20 წლის შემდეგ ცაში ორი მთვარე გააჩინა.
ცნობისათვის: უკვე ერთი წელია, რაც ქართულად გამოვიდა ’’კაფკა’’, იგივე მთარგმნელს მუშაობდა ’’ნორვეგიული ტყის ’’ სათარგმნელად და რამდენადაც ვიცი ეს რომანიც მალე გამოვა.
რაც შეეხება ’’ჩიტს,’’ ’’მოხარშულს,’’ისევე როგორც თაგვის ციკლს მთლიანად, ისინი არამიწიერი ძალებითაა სავსე და არ გვიზიდავს. ხოლო ’ცუკურუმ’’ პირდად ჩვენ იმედი გაგვიცრუვა, მოგვეჩვენა რომ ის გადამღერებაა ’’სამხრეთისა’’ და ’’Dance, Dance, Dance,’’ ან უფრო ზუსტად, იმიტომ დაიწერა, რომ ’’Dance, Dance, Dance’’ უფრო გასაგები გაეხადა.
კარგი. ვამთავრებთ! მეტს აქ აღარ დავპოსტავთ!. წარმატებები, თქვენც და თქვენს რომანსაც. უფალო ნეფერტარო:
წერთ, რომ ’’თქვენ მხოლოდ მას მერე ახსენეთ რედაქტორი, როცა მე შეგახსენეთ ბოლო თავის წინ.’’ ამაზეა ნათქვამი ’’ცრუ მახსოვრობა’’ ან თქვენი მხრიდან, ან ჩვენი მხრიდან. სამწუხაროდ ვის სჭირს ეს, უკვე ვეღარ დავადგენთ.
მერე აგრძელებთ: ’’თქვენ თვლით რომ უამრავი შეცდომა გაგისწორათ, მაგრამ რედაქტირებაში ეს არ ითვლება. გამანათლეთ და მითხარით რა ითვლება აბა რედაქტირებაში, წერტილ-მძიმის გასწორება?’’
საქმის არს სწორედ ჩახვდით: მისი შენიშვნების 90% იყო პუნქტუაცია.
’’დიახ, თქვენი თარგმანი რუსულ ვერსიას მიჰყვებოდა და არა ინგლისურს. - შევამოწმე მე’’
თქვენ რა შეამოწმეთ არ ვიცით, მაგრამ მურაკამის ინგლისური გამოცემა რომელიც მუდამ სადმე ახლოს გვიდევს, მოწმეა ამ ამბის. ისე უნდა ითქვას მთავარი: რადგან იაპონური არ ვიცით და ჩვენი ნაცოდვილარი მაინც ’’თარგმანის თარგმანია’’ ამიტომ კომპენსაციის მიზნით რომანი ჯერ 4 ენაზე წავიკითხეთ და მერეც მარტო ინგლისურ ტექსტს არ მივყვებოდით. ამის დასტურია თუნდაც სათაური: ის არც ინგლისურს მიყვება, არც რუსულს და არც გერმანულს.
არ შეიძლება არ დაგეთანხმოთ, რომ ’’ეს არის ლიტერატურული პორტალი და ყველას აქვს საქმიანი აზრის გამოთქმის უფლება’’. მერე აგრძელებთ ’’შურიან-ბოღმიანი და ნაძირლური პასკვილების გარდა, - რასაც მე არასოდეს ვდებ, ’’ სამწუხაროდ ამაში კი ვეღარ დაგეთანხმებით: თქვენ ამ პორტალზე ცნობილი ბრძანდებით არა მარტო როგორც ყველაზე რეიტინგიანი რომანის ავტორი, არამედ აბსოლიტური ჩემპიონი, მათ შორის, ვისი პოსტებიც წაიშალა ბილწი და შეურაცხმყოფი პასაჟების გამო. სხვას რომ თავი დავანებოთ, ერთ-ერთ ჩვენთაგანს, პმ-ში მიწერილ წერილში, აბრალებდით ვირტუალურ სექსისადმი მიდრეკილებას.
მერე წერთ:
’’არ უნდა აგეღოთ თქვენი თარგმანი, ყოფილიყო... სხვათაშორის მე დამაბრალა აქ ერთმა არაკომპეტენტურმა წევრმა თქვენი წასვლა’’
აბსოლიტურად მართალი უთქვამთ. თქვენი გამოხტომები იყო მიზეზი ’’რედაქტირებული’’ ვერსიის განადგურების.
ჩვენ მოვბრუნდით ერთადერთი მიზეზით, რომ თქვენი ბოლო კომენტარისთვის (რასაც ვეღარ წავშლიდით, რადგან სხვა ავტორის ნაწერში დადეთ) პასუხი გაგვეცა და დაგვერწმუნეთ ეს ჩვენი ბოლო პოსტია აქ.
სასიამოვნოდ გაგვაკვირვეთ, როცა მოიწერეთ ’’ახლა, მგონი დროა თავი დაანებოთ ამ კონკრეტულ რომანს და მურაკამის სხვა რომანი თარგმნოთ, მაგალითად რომელიმე აქედან:
’’ ვირთხის ტრილოგია“ , “მაგრად მოხარშული საოცრებათა ქვეყანა და სამყაროს აღსასრული“ “ნორვეგიული ტყე“, “ჩიტის ქრონიკის დასრულება“, "კაფკა პლაჟზე," "წყვიდიადის შემდეგ" , “1Q84“, “უფერო ცუკურუ ტაზაკი და მისი პილიგრიმობის წლები’’ აი ეს ბოლო 2013 ში დაწერა და არ მგონია ჯერ ქართულად ნათარგმნი იყოს. :) ვნახოთ აბა რას შეძლებთ’’
როგორც უკვე აღვნიშნეთ არანაირი პრეტენზია არ გვაქვს მთარგმნელობით ხელოვნებზე. იმ რომანის თარგმნას კონკრეტული მიზანი ჰქონდა: ის დაგვეხმარა, ჩვენს ცნობიერებაში ქართული ენა არ ჩამქრალიყო. რაც შეხება მურაკამის რომანების შესაძლო ქართულ თარგმანებს, ამაზე ვწერდით ადრე: მათი გამოცემის ექსკლუზიური უფლება ნაყიდი აქვს ერთ გამომცემლობას და რიგ მიზეზთა გამო, შანსი არაა, მათ ჩვენი ნათარგმანი გამოსცენ. შიშველი ენთუზიაზმით, კი, ერთხელ შეიძლება გაერთობის მიზნით შემოგეთარგმნოს 200 გვერდიანი რომანი, მაგრამ 1500 გვერდიანი რომანის (მხედველობაშია ’’1Q84’’) თარგმნას, როცა იცი, რომ მას არავინ გამოსცემს, უკვე გართობას ვეღარ დაარქმევთ. არადა სიმართლე გითხრათ გვინდოდა 1Q84-ის თარგმნა, ის ხომ ასე ძალიან გავს ჩვენს მიერ თარგმნილ რომანს: 12 წლის გოგოსა და ბიჭის სიყვარულმა, 20 წლის შემდეგ ცაში ორი მთვარე გააჩინა.
ცნობისათვის: უკვე ერთი წელია, რაც ქართულად გამოვიდა ’’კაფკა’’, იგივე მთარგმნელს მუშაობდა ’’ნორვეგიული ტყის ’’ სათარგმნელად და რამდენადაც ვიცი ეს რომანიც მალე გამოვა.
რაც შეეხება ’’ჩიტს,’’ ’’მოხარშულს,’’ისევე როგორც თაგვის ციკლს მთლიანად, ისინი არამიწიერი ძალებითაა სავსე და არ გვიზიდავს. ხოლო ’ცუკურუმ’’ პირდად ჩვენ იმედი გაგვიცრუვა, მოგვეჩვენა რომ ის გადამღერებაა ’’სამხრეთისა’’ და ’’Dance, Dance, Dance,’’ ან უფრო ზუსტად, იმიტომ დაიწერა, რომ ’’Dance, Dance, Dance’’ უფრო გასაგები გაეხადა.
კარგი. ვამთავრებთ! მეტს აქ აღარ დავპოსტავთ!. წარმატებები, თქვენც და თქვენს რომანსაც.
5. ლოდეშვილებო, თქვენ მხოლოდ მას მერე ახსენეთ რედაქტორი, როცა მე შეგახსენეთ ბოლო თავის წინ. თანაც თქვენ ეს ტექსტის ბოლოს კი არ მიუთითეთ ყველას რომ ენახა ნებისმიერ დროს, არამედ მერომელიღაცე კომენტარში, შეუმჩნეველი რომ დარჩენილიყო. აბა თქვენს ჭასავით ღრმა გულში ჩაიხედეთ. ახლა აღარ მიკვირს რომ არ ახსენეთ რედაქტორი, თქვენ თვლით რომ უამრავი შეცდომა გაგისწორათ, მაგრამ რედაქტირებაში ეს არ ითვლება. გამანათლეთ და მითხარით რა ითვლება აბა რედაქტირებაში, წერტილ-მძიმის გასწორება ? დიახ, თქვენი თარგმანი რუსულ ვერსიას მიჰყვებოდა და არა ინგლისურს. - შევამოწმე მე.
თქვენ გავიწყდებათ, რომ ეს არის ლიტერატურული პორტალი და ყველას აქვს საქმიანი აზრის გამოთქმის უფლება. შურიან-ბოღმიანი და ნაძირლური პასკვილების გარდა, - რასაც მე არასოდეს ვდებ. არ უნდა აგეღოთ თქვენი თარგმანი, ყოფილიყო... სხვათაშორის მე დამაბრალა აქ ერთმა არაკომპეტენტურმა წევრმა თქვენი წასვლა, ამიტომ მიხრია რომ მობრუნდით, მაგრამ ცუდია რომ "ურომანოდ" მობრუნდით. ყველას ვერ მოეწონება თქვენი თარგმანი, ისევე როგორც ჩემი რომანი ( ჯერ გვარიანი კორექტურა უნდა). თქვენ უნდა მიეჩვიოთ კრიტიკასაც და განსხვავებულ აზრსაც, თუ დარწმუნებული არ ხართ კომენტატორის ბოროტ განზრახვაში. - მე არ მქონია ბოროტი ზრახვა. "ბედუინის" ბოლო თავის კომენტარებში დევს "ივდო-ოტობარის" კომენტარი, - აი ეს არის ბოროტი ზრახვით დაწერილი კომენტარი და მიზეზიც ვიცი რატომ დაწერა ივდიტორმა ეგ.
თქვენ გგონიათ მე არ ვიცი თარგმნა როგორი რთულია? ან რა შრომა ჭირდება? ან რატომ ირჩევენ სათარგმნად კონკრეტულ ნაწარმოებს? იმედია ყეყეჩი არ გგონივართ... რაზე მეტყობა ნერვიულობა რომ მამშვიდებთ? ეს თქვენ აიღეთ თქვენი თარგმანი და გაიქეცით, მე არაფერი ამიღია და არსად წავსულვარ. ჰოდა ვინ ნერვიულობს? :)
ახლა, მგონია დროა თავი დაანებოთ ამ კონკრეტულ რომანს და მურაკამის სხვა რომანი თარგმნოთ, მაგალითად რომელიმე აქედან:
ვირთხის ტრილოგია“ , “მაგრად მოხარშული საოცრებათა ქვეყანა და სამყაროს აღსასრული“ “ნორვეგიული ტყე“, “ჩიტის ქრონიკის დასრულება“, "კაფკა პლაჟზე," "წყვიდიადის შემდეგ" , “1Q84“, “უფერო ცუკურუ ტაზაკი და მისი პილიგრიმობის წლები“.
აი ეს ბოლო 2013 ში დაწერა და არ მგონია ჯერ ქართულად ნათარგმნი იყოს. :) ვნახოთ აბა რას შეძლებთ. :)
ლოდეშვილებო, თქვენ მხოლოდ მას მერე ახსენეთ რედაქტორი, როცა მე შეგახსენეთ ბოლო თავის წინ. თანაც თქვენ ეს ტექსტის ბოლოს კი არ მიუთითეთ ყველას რომ ენახა ნებისმიერ დროს, არამედ მერომელიღაცე კომენტარში, შეუმჩნეველი რომ დარჩენილიყო. აბა თქვენს ჭასავით ღრმა გულში ჩაიხედეთ. ახლა აღარ მიკვირს რომ არ ახსენეთ რედაქტორი, თქვენ თვლით რომ უამრავი შეცდომა გაგისწორათ, მაგრამ რედაქტირებაში ეს არ ითვლება. გამანათლეთ და მითხარით რა ითვლება აბა რედაქტირებაში, წერტილ-მძიმის გასწორება ? დიახ, თქვენი თარგმანი რუსულ ვერსიას მიჰყვებოდა და არა ინგლისურს. - შევამოწმე მე.
თქვენ გავიწყდებათ, რომ ეს არის ლიტერატურული პორტალი და ყველას აქვს საქმიანი აზრის გამოთქმის უფლება. შურიან-ბოღმიანი და ნაძირლური პასკვილების გარდა, - რასაც მე არასოდეს ვდებ. არ უნდა აგეღოთ თქვენი თარგმანი, ყოფილიყო... სხვათაშორის მე დამაბრალა აქ ერთმა არაკომპეტენტურმა წევრმა თქვენი წასვლა, ამიტომ მიხრია რომ მობრუნდით, მაგრამ ცუდია რომ "ურომანოდ" მობრუნდით. ყველას ვერ მოეწონება თქვენი თარგმანი, ისევე როგორც ჩემი რომანი ( ჯერ გვარიანი კორექტურა უნდა). თქვენ უნდა მიეჩვიოთ კრიტიკასაც და განსხვავებულ აზრსაც, თუ დარწმუნებული არ ხართ კომენტატორის ბოროტ განზრახვაში. - მე არ მქონია ბოროტი ზრახვა. "ბედუინის" ბოლო თავის კომენტარებში დევს "ივდო-ოტობარის" კომენტარი, - აი ეს არის ბოროტი ზრახვით დაწერილი კომენტარი და მიზეზიც ვიცი რატომ დაწერა ივდიტორმა ეგ.
თქვენ გგონიათ მე არ ვიცი თარგმნა როგორი რთულია? ან რა შრომა ჭირდება? ან რატომ ირჩევენ სათარგმნად კონკრეტულ ნაწარმოებს? იმედია ყეყეჩი არ გგონივართ... რაზე მეტყობა ნერვიულობა რომ მამშვიდებთ? ეს თქვენ აიღეთ თქვენი თარგმანი და გაიქეცით, მე არაფერი ამიღია და არსად წავსულვარ. ჰოდა ვინ ნერვიულობს? :)
ახლა, მგონია დროა თავი დაანებოთ ამ კონკრეტულ რომანს და მურაკამის სხვა რომანი თარგმნოთ, მაგალითად რომელიმე აქედან:
ვირთხის ტრილოგია“ , “მაგრად მოხარშული საოცრებათა ქვეყანა და სამყაროს აღსასრული“ “ნორვეგიული ტყე“, “ჩიტის ქრონიკის დასრულება“, "კაფკა პლაჟზე," "წყვიდიადის შემდეგ" , “1Q84“, “უფერო ცუკურუ ტაზაკი და მისი პილიგრიმობის წლები“.
აი ეს ბოლო 2013 ში დაწერა და არ მგონია ჯერ ქართულად ნათარგმნი იყოს. :) ვნახოთ აბა რას შეძლებთ. :)
4. დიდი მადლობა, ჩვენი თარგმანის შექებისათვის, მაგრამ რა თქმა უნდა გვესმის, რომ ჩვენი არაპროფესიონალური თარგმანი კრიტიკას ვერ უძლებს.
აღარ გვეგონა თუ როდისმე დავბრუნდებოდით აქ, მაგრამ მიგვაჩნია, რომ ნეფერტარის კომენტარი ჩვენიდან ახსნა-განმარტებას მოითხოვს და მხოლოდ ამ მიზნით ხელახლა დავრეგისტრირდით (წინა აკაუნტი დიდი ხნის წინ დაიბლოკა ჩვენი თხოვნით). წინასწარ ვითხოვთ პატიებას, რომ ასეთ წილადობილაზე გვიხდება წერა. ერთმა ჩვენმა მეგობარმა ჩვენი თარგმანის პირველი თავები დადო აქ: http://forum.ge/?f=18&showtopic=3443768 როგორც ის წერდა
''მთარგმნელები უცხოეთში მცხოვრები, საქართველოდან დიდი ხნის წასული ჩემი მეგობრები არიან. მათ წინაშე სერიოზულად იდგა ქართულის დავიწყების საშიშროება. ეს თარგმანი მათი ძალისხმევაა დავიწყების ბოროტი სულის წინააღმდეგ.''
სამწუხაროდ, მაშინ არ ვიცოდით ამ პორტალის არსებობა, თორემ თარგმანის ნამდვილი ადგილი იყო აქ. ფორუმზე პირველი თავების გავრცელებ შემდეგ, შემოთავაზება მივიღეთ, რომ რომანი მთლიანად განთავსებულიყო აქ http://clouds.ge/node/207
ეს მოხდა 2012 წლის ოქტომბერში. ეს ის ვერსიაა, რომლითაც რომანი გაიცნო მკითხველმა და უამრავნი აკოპირებენ სხვადასხვა საიტებზე.
ჩვენი არარედაქტირებული თარგმანი რატომღაც მოეწონა ნატა ვარადას და მან ის გადაუგზავნა ''ლიტერატურულ პალიტრას.'' არ ვიცით, რატომ, მაგრამ ეს შეცდომებით სავსე ჩვენი ნაცოდვილარი მოიწონეს ჟურნალში და დაბეჭდეს იქ 2013-ში. რომანი უკვე გამოქვეყნების პროცესში იყო, როცა ''ერთმა აქაურმა მწერალმა'' დიდი პატივი დაგვდო და უამრავ შეცდომაზე მიგვითითა, ისინი რა თქმა უნდა გავასწორეთ, მაგრამ შესწორებები საჟურნალო ვერსიაში ვერ აისახა. უნდა გითხრათ, რომ ''აქაური მწერლის'' გარდა, მანამდეც და მის შემდეგაც რამდენიმე სხვა მკითხველმაც მოგვაწოდა შენიშვნები. ჩვენგან სრულიად მოულოდნელად, თარგმანს ჰქონდა წარმატება და ამან გვაფიქრებინა რომ აზრი ჰქონდა რომანის წიგნად გამოცემას, რის გამოც თარგმანი საგრძნობლად გავამუშავეთ, მაგრამ ისე მოხდა, რომ ჩვენს თარგმანს წიგნათ გამოწერა არ ეწერა. ამიტომ, გადავწყვიტეთ ეს რედაქტირებული ვერსია აქ გაგვეთავსა. რაც როგორც გამოირკვა დიდი შეცდომა იყო ჩვენის მხრიდან.
ნეფერტარო, მშვენიერი რომანის ავტორო, არ გეკადრებათ როცა ასეთ დეზინფორმაციას წერთ: ''თანაც რედაქტირება გაუკეთა ერთმა აქაურმა მწერალმა, რომლის სახელიც შეგნებულად არ ახსენეს'', ვინ-ვინ მაგრამ თქვენ მაინც იცით, რომ მე როცა რომანის განთავსებას მოვრჩი, მას სპეციალური მადლობა გადავუხადე. ამასთან უნდა ითქვას, რომ მართალია მან მრავალი შენიშნა გამოთქვა, მაგრამ ამას მაინც არ შეიძლება დაერქვას რედაქტორობა.
უნდა დაგამშვიდოთ, თქვენც და ''აქაური მწერალიც'' რომ ე.წ. რედაქტირებული ვერსია უკვე მთლიანად განადგურებულია და არანაირი ფორმით ის არ გავრცელდება. გავრცელდება მხოლოდ ის ვერსია, რაც საიტებზე დევს. მიუხედავად შეცდომებისა ის მკითხველმა უკვე შეიყვარა.
და ბოლოს წერთ, რომ ''ლოდეშვილებმა ის რუსულიდან თარგმნეს და არა ინგლისურიდან და გერმანულიდან როგორც ამბობდნენ''. უნდა გითხრათ, რომ ცდებით... დიდი მადლობა, ჩვენი თარგმანის შექებისათვის, მაგრამ რა თქმა უნდა გვესმის, რომ ჩვენი არაპროფესიონალური თარგმანი კრიტიკას ვერ უძლებს.
აღარ გვეგონა თუ როდისმე დავბრუნდებოდით აქ, მაგრამ მიგვაჩნია, რომ ნეფერტარის კომენტარი ჩვენიდან ახსნა-განმარტებას მოითხოვს და მხოლოდ ამ მიზნით ხელახლა დავრეგისტრირდით (წინა აკაუნტი დიდი ხნის წინ დაიბლოკა ჩვენი თხოვნით). წინასწარ ვითხოვთ პატიებას, რომ ასეთ წილადობილაზე გვიხდება წერა. ერთმა ჩვენმა მეგობარმა ჩვენი თარგმანის პირველი თავები დადო აქ: http://forum.ge/?f=18&showtopic=3443768 როგორც ის წერდა
``მთარგმნელები უცხოეთში მცხოვრები, საქართველოდან დიდი ხნის წასული ჩემი მეგობრები არიან. მათ წინაშე სერიოზულად იდგა ქართულის დავიწყების საშიშროება. ეს თარგმანი მათი ძალისხმევაა დავიწყების ბოროტი სულის წინააღმდეგ.``
სამწუხაროდ, მაშინ არ ვიცოდით ამ პორტალის არსებობა, თორემ თარგმანის ნამდვილი ადგილი იყო აქ. ფორუმზე პირველი თავების გავრცელებ შემდეგ, შემოთავაზება მივიღეთ, რომ რომანი მთლიანად განთავსებულიყო აქ http://clouds.ge/node/207
ეს მოხდა 2012 წლის ოქტომბერში. ეს ის ვერსიაა, რომლითაც რომანი გაიცნო მკითხველმა და უამრავნი აკოპირებენ სხვადასხვა საიტებზე.
ჩვენი არარედაქტირებული თარგმანი რატომღაც მოეწონა ნატა ვარადას და მან ის გადაუგზავნა ``ლიტერატურულ პალიტრას.`` არ ვიცით, რატომ, მაგრამ ეს შეცდომებით სავსე ჩვენი ნაცოდვილარი მოიწონეს ჟურნალში და დაბეჭდეს იქ 2013-ში. რომანი უკვე გამოქვეყნების პროცესში იყო, როცა ``ერთმა აქაურმა მწერალმა`` დიდი პატივი დაგვდო და უამრავ შეცდომაზე მიგვითითა, ისინი რა თქმა უნდა გავასწორეთ, მაგრამ შესწორებები საჟურნალო ვერსიაში ვერ აისახა. უნდა გითხრათ, რომ ``აქაური მწერლის`` გარდა, მანამდეც და მის შემდეგაც რამდენიმე სხვა მკითხველმაც მოგვაწოდა შენიშვნები. ჩვენგან სრულიად მოულოდნელად, თარგმანს ჰქონდა წარმატება და ამან გვაფიქრებინა რომ აზრი ჰქონდა რომანის წიგნად გამოცემას, რის გამოც თარგმანი საგრძნობლად გავამუშავეთ, მაგრამ ისე მოხდა, რომ ჩვენს თარგმანს წიგნათ გამოწერა არ ეწერა. ამიტომ, გადავწყვიტეთ ეს რედაქტირებული ვერსია აქ გაგვეთავსა. რაც როგორც გამოირკვა დიდი შეცდომა იყო ჩვენის მხრიდან.
ნეფერტარო, მშვენიერი რომანის ავტორო, არ გეკადრებათ როცა ასეთ დეზინფორმაციას წერთ: ``თანაც რედაქტირება გაუკეთა ერთმა აქაურმა მწერალმა, რომლის სახელიც შეგნებულად არ ახსენეს``, ვინ-ვინ მაგრამ თქვენ მაინც იცით, რომ მე როცა რომანის განთავსებას მოვრჩი, მას სპეციალური მადლობა გადავუხადე. ამასთან უნდა ითქვას, რომ მართალია მან მრავალი შენიშნა გამოთქვა, მაგრამ ამას მაინც არ შეიძლება დაერქვას რედაქტორობა.
უნდა დაგამშვიდოთ, თქვენც და ``აქაური მწერალიც`` რომ ე.წ. რედაქტირებული ვერსია უკვე მთლიანად განადგურებულია და არანაირი ფორმით ის არ გავრცელდება. გავრცელდება მხოლოდ ის ვერსია, რაც საიტებზე დევს. მიუხედავად შეცდომებისა ის მკითხველმა უკვე შეიყვარა.
და ბოლოს წერთ, რომ ``ლოდეშვილებმა ის რუსულიდან თარგმნეს და არა ინგლისურიდან და გერმანულიდან როგორც ამბობდნენ``. უნდა გითხრათ, რომ ცდებით...
3. ბრწყინვალეა! ამ რომანზე უამრავი რამ წამიკითხავს, და ეს არავის არ ჰგავს. სრულიად ორიგინალური იდეაა. ბარაქალა თქვენ გემოვნებას, ინტუიციას და პროფესიონალიზმს. ბრწყინვალეა! ამ რომანზე უამრავი რამ წამიკითხავს, და ეს არავის არ ჰგავს. სრულიად ორიგინალური იდეაა. ბარაქალა თქვენ გემოვნებას, ინტუიციას და პროფესიონალიზმს.
2. " ჰაჯიმეს სული განვითარების ახალ საფეხურს შეუდგა, ნელ-ნელა თავისუფლდება საოცნებო მშვენიერების ილუზიისა (შიმამოტო) და შურისმაძიებელი სინდისის ქენჯნისაგან (იძუმი) და ისეთი გადაწყვეტილება მიიღო, ჭეშმარიტ იაპონელს რომ შეეფერებოდა- იცხოვროს სურვილებისა და ოცნებების გარეშე დარჩენილმა და იცხოვროს სხვისთვის. "
აი ეს ნამდვილად კარგი დასკვნაა, ბევრმა არა მარტო უნდა გაიზიაროს, არამედ კიდევაც გაიზუთხოს. მურაკამი უდავოდ იმსახურებს ყურადღებას. მაგრამ „ლოდეშვილებმა“ ის რუსულიდან თარგმნეს და არა ინგლისურიდან და გერმანულიდან როგორც ამბობდნენ. თანაც რედაქტირება გაუკეთა ერთმა აქაურმა მწერალმა, რომლის სახელიც შეგნებულად არ ახსენეს. ანუ დამალეს. ქართული ვერსია კარგი იყო, მაგრამ ამ ტყულების გამო ჩემი პატივისცემა არ დაიმსახურეს.
ეს ისე, ცნობისათვის ავტორო. რაც შეეხება თქვენს პუბლიცისტიკას, რა თქმა უნდა კარგია. ხუთი ქულითაც შეგიფასეთ, მაგრამ, უკეთესი მაქვს წაკითხული პრესაში, - ციცინო გრატიაშვილის სტატია. კარგი იქნება თუ მურაკამის სხვა რომანებზე შემოგვთავაზებთ ანალოგიურ პუბლიცისტიკას, რადგან იმდენჯერ გადაღეჭეს ეგ რომანი ყველა ენაზე, რომ ახალს აღარფერს ველი. პატივისცემით,
" ჰაჯიმეს სული განვითარების ახალ საფეხურს შეუდგა, ნელ-ნელა თავისუფლდება საოცნებო მშვენიერების ილუზიისა (შიმამოტო) და შურისმაძიებელი სინდისის ქენჯნისაგან (იძუმი) და ისეთი გადაწყვეტილება მიიღო, ჭეშმარიტ იაპონელს რომ შეეფერებოდა- იცხოვროს სურვილებისა და ოცნებების გარეშე დარჩენილმა და იცხოვროს სხვისთვის. "
აი ეს ნამდვილად კარგი დასკვნაა, ბევრმა არა მარტო უნდა გაიზიაროს, არამედ კიდევაც გაიზუთხოს. მურაკამი უდავოდ იმსახურებს ყურადღებას. მაგრამ „ლოდეშვილებმა“ ის რუსულიდან თარგმნეს და არა ინგლისურიდან და გერმანულიდან როგორც ამბობდნენ. თანაც რედაქტირება გაუკეთა ერთმა აქაურმა მწერალმა, რომლის სახელიც შეგნებულად არ ახსენეს. ანუ დამალეს. ქართული ვერსია კარგი იყო, მაგრამ ამ ტყულების გამო ჩემი პატივისცემა არ დაიმსახურეს.
ეს ისე, ცნობისათვის ავტორო. რაც შეეხება თქვენს პუბლიცისტიკას, რა თქმა უნდა კარგია. ხუთი ქულითაც შეგიფასეთ, მაგრამ, უკეთესი მაქვს წაკითხული პრესაში, - ციცინო გრატიაშვილის სტატია. კარგი იქნება თუ მურაკამის სხვა რომანებზე შემოგვთავაზებთ ანალოგიურ პუბლიცისტიკას, რადგან იმდენჯერ გადაღეჭეს ეგ რომანი ყველა ენაზე, რომ ახალს აღარფერს ველი. პატივისცემით,
1. როგორ მიყვარს აინინა...:-* შენი ჭკვიანური ნაწერების კითხვა...555 ამ შესანიშნავი რომანის...შესანიშნავი თარგმანის...შესანიშნავი ანალიზია...:-* თითქმის ყველაფერში დაემთხვა ავტორო თქვენსას,...კითხვისას განცდილი ჩემი ემოციები და მოსაზრებები... როგორ მიყვარს აინინა...:-* შენი ჭკვიანური ნაწერების კითხვა...555 ამ შესანიშნავი რომანის...შესანიშნავი თარგმანის...შესანიშნავი ანალიზია...:-* თითქმის ყველაფერში დაემთხვა ავტორო თქვენსას,...კითხვისას განცდილი ჩემი ემოციები და მოსაზრებები...
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|