9.
ჰარირამა, მართლია დიკინსონი ცნობილი პოეტია და დარჩა ისტორიაში, მაგრამ ლინკოლნი უფრო ცნობილია და უფრო "დარჩა".
ანუ იერარქიის მიხედვით, თუ დიკინსონი იმსახურებდა თქვენს ყურადღებას, ლინკოლნი მით უმეტეს იმსახურებს. თარგმანი კიდევ თარგმანია, აქცენტები და ხასიათი უნდა იყოს "დაჭერილი." თავისი კუთვნილი ქულა ამ ლექსმა ჩემგან მიიღო, პერსპექტივაც შევნიშნე იასონის, რომ შეუძლია ძალიან კარგი მთარგმნელი გახდეს. მეტი რაღა ვქნა?
დიკინსონი მეზობლებს ექსცენტრიულად მიაჩნდათ, ცნობილი იყო იმით, რომ სტუმრებსაც იშვიათად ეგებებოდა, ხოლო ბოლოს თავისი ოთახიდან თითქმის აღარ გამოდიოდა. მეც ფსიქიატრი ”მჭირდება” (თქვენი აზრით) ხოდა ალბათ ამიტომ მესმის კარგად დიკინსონის და არა თქვენი და იასონის. (ლექსად გამოვიდა ვახ...) ოთარ ცისკაძის თარგმანს კი ვნახავ და იქაც დავწერ რაც საჭიროა ამავე ლექსის თარგმანზე. :)
ჰარირამა, მართლია დიკინსონი ცნობილი პოეტია და დარჩა ისტორიაში, მაგრამ ლინკოლნი უფრო ცნობილია და უფრო "დარჩა".
ანუ იერარქიის მიხედვით, თუ დიკინსონი იმსახურებდა თქვენს ყურადღებას, ლინკოლნი მით უმეტეს იმსახურებს. თარგმანი კიდევ თარგმანია, აქცენტები და ხასიათი უნდა იყოს "დაჭერილი." თავისი კუთვნილი ქულა ამ ლექსმა ჩემგან მიიღო, პერსპექტივაც შევნიშნე იასონის, რომ შეუძლია ძალიან კარგი მთარგმნელი გახდეს. მეტი რაღა ვქნა?
დიკინსონი მეზობლებს ექსცენტრიულად მიაჩნდათ, ცნობილი იყო იმით, რომ სტუმრებსაც იშვიათად ეგებებოდა, ხოლო ბოლოს თავისი ოთახიდან თითქმის აღარ გამოდიოდა. მეც ფსიქიატრი ”მჭირდება” (თქვენი აზრით) ხოდა ალბათ ამიტომ მესმის კარგად დიკინსონის და არა თქვენი და იასონის. (ლექსად გამოვიდა ვახ...) ოთარ ცისკაძის თარგმანს კი ვნახავ და იქაც დავწერ რაც საჭიროა ამავე ლექსის თარგმანზე. :)
8. რადგან ინგლისრის ცოდნიტ ვერ დაბიკვეხნი , იმას ვაფასებ რასაც ვკიტხულობ.წარამტებები იასონ მე მგნი ამის შემდეგ კიტხვები არ უნდა გაჩენილოყო:) ვტქვი რომ შინაარსიტ მსგავსი იყო ორივე(ასეც უნდა ყოფილყო) და როგორც ლექსი იასონისა უფრო მომეწონა მეტქი( ისიც ვტქვი მე უფრო მომეწონა მეტქი) ტქვენ ტარგმანსაც აუცლებლად ვნახავ (ტუმცა პროზა მაინც სატარგნელად უფრო იოლი მგონია მე, და ლინკოლნი ალაბტ ლექსად არ მიწერდა მასწავლებლებს წერილს) და წერილი თუ მომეწონა მაგასაც ვიტყვი გულწრფელად:) ნატარგმნი რომ დონეზე იქნება , მაგაში თიტქმის დარწმუნებული ვარ:) რადგან ინგლისრის ცოდნიტ ვერ დაბიკვეხნი , იმას ვაფასებ რასაც ვკიტხულობ.წარამტებები იასონ მე მგნი ამის შემდეგ კიტხვები არ უნდა გაჩენილოყო:) ვტქვი რომ შინაარსიტ მსგავსი იყო ორივე(ასეც უნდა ყოფილყო) და როგორც ლექსი იასონისა უფრო მომეწონა მეტქი( ისიც ვტქვი მე უფრო მომეწონა მეტქი) ტქვენ ტარგმანსაც აუცლებლად ვნახავ (ტუმცა პროზა მაინც სატარგნელად უფრო იოლი მგონია მე, და ლინკოლნი ალაბტ ლექსად არ მიწერდა მასწავლებლებს წერილს) და წერილი თუ მომეწონა მაგასაც ვიტყვი გულწრფელად:) ნატარგმნი რომ დონეზე იქნება , მაგაში თიტქმის დარწმუნებული ვარ:)
7. ჰოდა ჰარირამა ბატონო, თუ ინგლისური ენა არ იცით, რა შეაფასეთ, იასონის ლექსი? როცა ჩემი თარგმანი "პაგანინის ვიოლინო" შეაფასეთ და შენიშვნები დაწერეთ, ხომ არ ამომიღია ხმა? იმიტომ რომ მივხვდი რომ რუსული ენა კარგად იცოდით. მაგრამ ახლა ვერ...
აგიხსნით რატომ დავწერე. შემჩნიეთ რომ ინგლისურში დიდი ასოებით იწყება რამდენიმე სიტყვა სტრიქონის შუაში, თუმცა ერთი სიტყვა ორგან წერია, ერთგან დიდი ასოთი, მეორეგან პატარათი. ყველა სტრიქონი ისედაც დიდი ასოთი უნდა დაიწყოს როგორც რუსულ ენაში. წესით კითხვა უნდა გაგჩენოდათ რატომაა ასე? იმიტომაა ასე, რომ დიკინსონი განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებს ზუსტად იმ სიტყვებს. მთელი ლექსის ტვირთი მაგ სიტყვებს აწევს, ქართულ დამწერლობას არ აქვს დიდი და პატარა ასო-ნიშნანი, ამიტომ სხვანაირად უნდა გამოიკვეთოს არსი. ეგაა თარგმნის სირთულე და ახლა რა ვქნა მე ? :)
მეც ვთარგმნე აბრაჰამ ლინკოლნის ერთი წერილი, რომელიც შვილის მასწავლებლებს მიწერა, იქნებ ჩემთანაც შემოიაროთ? :) მოკლეა და არ დაიღლებით, თან მინდა რომ მოგეწონოთ, თუმცა ისედაც მოგეწონებათ ვიცი...
ჰოდა ჰარირამა ბატონო, თუ ინგლისური ენა არ იცით, რა შეაფასეთ, იასონის ლექსი? როცა ჩემი თარგმანი "პაგანინის ვიოლინო" შეაფასეთ და შენიშვნები დაწერეთ, ხომ არ ამომიღია ხმა? იმიტომ რომ მივხვდი რომ რუსული ენა კარგად იცოდით. მაგრამ ახლა ვერ...
აგიხსნით რატომ დავწერე. შემჩნიეთ რომ ინგლისურში დიდი ასოებით იწყება რამდენიმე სიტყვა სტრიქონის შუაში, თუმცა ერთი სიტყვა ორგან წერია, ერთგან დიდი ასოთი, მეორეგან პატარათი. ყველა სტრიქონი ისედაც დიდი ასოთი უნდა დაიწყოს როგორც რუსულ ენაში. წესით კითხვა უნდა გაგჩენოდათ რატომაა ასე? იმიტომაა ასე, რომ დიკინსონი განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებს ზუსტად იმ სიტყვებს. მთელი ლექსის ტვირთი მაგ სიტყვებს აწევს, ქართულ დამწერლობას არ აქვს დიდი და პატარა ასო-ნიშნანი, ამიტომ სხვანაირად უნდა გამოიკვეთოს არსი. ეგაა თარგმნის სირთულე და ახლა რა ვქნა მე ? :)
მეც ვთარგმნე აბრაჰამ ლინკოლნის ერთი წერილი, რომელიც შვილის მასწავლებლებს მიწერა, იქნებ ჩემთანაც შემოიაროთ? :) მოკლეა და არ დაიღლებით, თან მინდა რომ მოგეწონოთ, თუმცა ისედაც მოგეწონებათ ვიცი...
6. მე რაც შევაფასე ზუსტად ის დავწერე:) ,აგიოტმაც დავწერე რომ არ ვარ ინგლისურის მცოდნე ანუ იმ ადამიანების ჯგუფში სევდივარ მანმდე რომ არნისბნეთ, ტარგმანსი რაა არის მტვარი ეგეც კარგად ვიცი, მაგრამ მინდა გიტხრატ რომ ბატონი ოტარის ტარგამნსი , მე ისეტი შტაბეჭდილება დამრჩა, (თუკი ტქვენ ტვლით, ის იმ ტქვენს ცამოტვლილ მოტხოვნებს აკამყოფილებს) რამ დიკინსონს ემილს ამ ლესსი არც ხედვა ჰქონდ მაინცადამინც , არც რიტმი მაინცადამინც ,მუსიკალობაზე არფერს ვამბობ და მარცვლებზე ვერფერს გეტყვიტ. მიუხედავდ ჩემი ბატიფეხურისა იმედია მიხვდიტ რასაც ვწერ:) ბოლო ბოლო განატლება პროფესიული ტავისას იზამდა:)( ეს ხუმრობიტ) მე რაც შევაფასე ზუსტად ის დავწერე:) ,აგიოტმაც დავწერე რომ არ ვარ ინგლისურის მცოდნე ანუ იმ ადამიანების ჯგუფში სევდივარ მანმდე რომ არნისბნეთ, ტარგმანსი რაა არის მტვარი ეგეც კარგად ვიცი, მაგრამ მინდა გიტხრატ რომ ბატონი ოტარის ტარგამნსი , მე ისეტი შტაბეჭდილება დამრჩა, (თუკი ტქვენ ტვლით, ის იმ ტქვენს ცამოტვლილ მოტხოვნებს აკამყოფილებს) რამ დიკინსონს ემილს ამ ლესსი არც ხედვა ჰქონდ მაინცადამინც , არც რიტმი მაინცადამინც ,მუსიკალობაზე არფერს ვამბობ და მარცვლებზე ვერფერს გეტყვიტ. მიუხედავდ ჩემი ბატიფეხურისა იმედია მიხვდიტ რასაც ვწერ:) ბოლო ბოლო განატლება პროფესიული ტავისას იზამდა:)( ეს ხუმრობიტ)
5. თქვენ ახლა შეაფასეთ ქართული ვერსია. თარგმანში მთავარი ისაა ჩანს თუ არა ავტორის ხედვა, რიტმი და აზრი, მარცვლების რაოდენობა მუსიკალურობა.
ამ კონკრეტულ შემთხვევაში მარცვლების რაოდენობა დაცული არ არის, ინგლისურ ენაზე შექმნილის მუსიკალურობა საერთოდ არ აქვს. არც არსით ემთხვევა. მაგ. ინგლისურში წერია, თუ ერთი გული გატეხვას გადავარჩინეო, თავის ბუდეშიო, ხელახლაო, იასონმა კი ახალი ბუდე შემოგვთავაზა.
ეს კონტექსტური თარგმანია, ცუდად არ ჟღერს, მაგრამ ახლო არ არის დედანთან მარცვლებით, მუსიკალურობით და არსით (არა შინაარსით). ანუ მე დიკინსონი მინდა ქართულად და არა იასონი. თავად იასონი საკუთარ ლექსს უკეთესს დაწერს ამ თემაზე, მაგრამ ის დიკინსონი არ იქნება.
მცდელობა კარგი იყო, თუ გააგრძელებს, დიდი ეფექტი ექნება. 2 ქულა.
თქვენ ახლა შეაფასეთ ქართული ვერსია. თარგმანში მთავარი ისაა ჩანს თუ არა ავტორის ხედვა, რიტმი და აზრი, მარცვლების რაოდენობა მუსიკალურობა.
ამ კონკრეტულ შემთხვევაში მარცვლების რაოდენობა დაცული არ არის, ინგლისურ ენაზე შექმნილის მუსიკალურობა საერთოდ არ აქვს. არც არსით ემთხვევა. მაგ. ინგლისურში წერია, თუ ერთი გული გატეხვას გადავარჩინეო, თავის ბუდეშიო, ხელახლაო, იასონმა კი ახალი ბუდე შემოგვთავაზა.
ეს კონტექსტური თარგმანია, ცუდად არ ჟღერს, მაგრამ ახლო არ არის დედანთან მარცვლებით, მუსიკალურობით და არსით (არა შინაარსით). ანუ მე დიკინსონი მინდა ქართულად და არა იასონი. თავად იასონი საკუთარ ლექსს უკეთესს დაწერს ამ თემაზე, მაგრამ ის დიკინსონი არ იქნება.
მცდელობა კარგი იყო, თუ გააგრძელებს, დიდი ეფექტი ექნება. 2 ქულა.
4. კონკრეტულა ამ ლექსის იასონისეული ტარგამანი მე უფრო მომწონს, ანუ სინაარსიტ იგივე და სესრულებით უკეტესია, რადგან ინგლისრის ცოდნიტ ვერ დაბიკვეხნი , იმას ვაფასებ რასაც ვკიტხულობ.წარამტებები იასონ კონკრეტულა ამ ლექსის იასონისეული ტარგამანი მე უფრო მომწონს, ანუ სინაარსიტ იგივე და სესრულებით უკეტესია, რადგან ინგლისრის ცოდნიტ ვერ დაბიკვეხნი , იმას ვაფასებ რასაც ვკიტხულობ.წარამტებები იასონ
3. კარგია, მომეწონა!
ჩემგან ხუთი ქულა,
დიდ წარმატებებს გისურვებთ! კარგია, მომეწონა!
ჩემგან ხუთი ქულა,
დიდ წარმატებებს გისურვებთ!
2. ძალიან მომეწონა თარგმანი, ორთავე თარგმანი მომეწონა , თუმცა ეს უფრო ახლოს მოვიდა ჩემთან. ასე მგონია ორიგინალი მე დავწერე
"მუხა"- ერთ გულს თუ მაინც შვება მოვგვარე
ერთ უღნარ ტყეში ნაპოვნ ჩიტუნას , ვექეც მოყვარედ, ჩემს გაშლილ ტოტებში ვუნახე თბილი საამო ბუდე და მე გუწრფელად ვიტყვი-არ ვცხოვრობ ქვეყნად ამაოდ.. რაც შეეხება თარგმანს, პოეზია არ ითარგმნება . იგი მშობლიური ენის ერთგული რჩება ყოველთვის. "თარგმანი კი მინისქვეშ ამოდებულ იმ ყვავილს გავს,რომლის ფერსა და ფორმას ხედავ, სურნელს კი ვერ გრძნობ," კი, არის შემთხვევა ერთი პოეტის განცდას მეორე დიდი პოეტი აღიქვამს და ზუსტად გადმოსცემს ემოციას მაგრამ მაინც.
ძალიან მომეწონა თარგმანი, ორთავე თარგმანი მომეწონა , თუმცა ეს უფრო ახლოს მოვიდა ჩემთან. ასე მგონია ორიგინალი მე დავწერე
"მუხა"- ერთ გულს თუ მაინც შვება მოვგვარე
ერთ უღნარ ტყეში ნაპოვნ ჩიტუნას , ვექეც მოყვარედ, ჩემს გაშლილ ტოტებში ვუნახე თბილი საამო ბუდე და მე გუწრფელად ვიტყვი-არ ვცხოვრობ ქვეყნად ამაოდ.. რაც შეეხება თარგმანს, პოეზია არ ითარგმნება . იგი მშობლიური ენის ერთგული რჩება ყოველთვის. "თარგმანი კი მინისქვეშ ამოდებულ იმ ყვავილს გავს,რომლის ფერსა და ფორმას ხედავ, სურნელს კი ვერ გრძნობ," კი, არის შემთხვევა ერთი პოეტის განცდას მეორე დიდი პოეტი აღიქვამს და ზუსტად გადმოსცემს ემოციას მაგრამ მაინც.
1. მივიღე ბატონი ოთარ ცისკაძის შემოთავაზება-გამოწვევა და ვდებ ემილი დიკინსონის ლექსის ჩემეულ თარგმანს. შესადარებლად, ბატონი ოთარის ვარიანტი (ასევე -ორიგინალი) დევს ამავე გვერდზე. ორიგინალს მეც დავდებ მოგვიანებით და თუ ბატონი ოთარი არაა წინააღმდეგი - მის ვარიანტსაც მე, ჩემდა თავად, არ ვარ წინააღმდეგი, ჩემი ვარიანტი დადოს თავისთან, კომენტარებში შედარება რომ გაუადვილდეს მკითხველს.
და ის, თუ როგორ მოხდა გამოწვევა, აქვე შეგიძლიათ ნახოთ, კომენტარებში
მივიღე ბატონი ოთარ ცისკაძის შემოთავაზება-გამოწვევა და ვდებ ემილი დიკინსონის ლექსის ჩემეულ თარგმანს. შესადარებლად, ბატონი ოთარის ვარიანტი (ასევე -ორიგინალი) დევს ამავე გვერდზე. ორიგინალს მეც დავდებ მოგვიანებით და თუ ბატონი ოთარი არაა წინააღმდეგი - მის ვარიანტსაც მე, ჩემდა თავად, არ ვარ წინააღმდეგი, ჩემი ვარიანტი დადოს თავისთან, კომენტარებში შედარება რომ გაუადვილდეს მკითხველს.
და ის, თუ როგორ მოხდა გამოწვევა, აქვე შეგიძლიათ ნახოთ, კომენტარებში
|