| ავტორი: იასონ ჟანრი: თარგმანი 30 მარტი, 2016 |
ტყე ვისიცაა მე ვიცი, მჯერა, სოფლად აქვს პატრონს სახლი და კერა; ის ვერ გაიგებს აქ რომ გავჩერდი თოვლით ავსებულ ტევრის სამზერად.
ჩემს ცხენუკას კი ვატყობ ფორიაქს, ის ალბათ თვლის, რომ არასწორია დგომა გაყინულ ტბას და ტყეს შორის, თან ბნელი ღამეც თავს დაგვწოლია.
შფოთავს და არხევს ეჟვნიან აღვირს, თითქოს მირჩევს, რომ აქ დგომა არ ღირს. სხვა ხმა არ ისმის... მხოლოდ ფანტელი ეთამაშება ქარს, ქროლვით დაღლილს.
ვტოვებ ამ ზღაპრულ ტყესა და ჭალებს რადგან გადახდა უნდა ჩემს ვალებს, წინ გზა მაქვს, ვიდრე დავხუჭავ თვალებს, წინ გზა მაქვს, ვიდრე დავხუჭავ თვალებს.
Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert Frost
Whose woods these are, I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep And miles to go before I sl eep, And miles to go before I sl eep.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
11. საკმაოდ კარგი ინტუიცია მაქვს და ეგ არც მე მიფიქრია, ვერსად ნახავთ თქვენს ნაწერთან ჩენს თუნდაც ერთ კომენ ტარს დღემდე, გადახედეთ კარგად.. საკმაოდ კარგი ინტუიცია მაქვს და ეგ არც მე მიფიქრია, ვერსად ნახავთ თქვენს ნაწერთან ჩენს თუნდაც ერთ კომენ ტარს დღემდე, გადახედეთ კარგად..
10.
აქ ხუთი ქულა ჯერ კიდევ 30 მარტს მქონდა დაწერილი. ამის მომდევნო ლექსზე თქვენი ”მოძღვნილი” კომენტარეის შემდეგ, საერთოდ აღარ ვაპირებდი თქვენს გვერდზე შემოხედვას. ნექტარი რომ გალანძღეთ მაგან მაიძულა.
”ბედუნზე” გავაგრძელოთ? - წამო ჰა....
აქ ხუთი ქულა ჯერ კიდევ 30 მარტს მქონდა დაწერილი. ამის მომდევნო ლექსზე თქვენი ”მოძღვნილი” კომენტარეის შემდეგ, საერთოდ აღარ ვაპირებდი თქვენს გვერდზე შემოხედვას. ნექტარი რომ გალანძღეთ მაგან მაიძულა.
”ბედუნზე” გავაგრძელოთ? - წამო ჰა....
9. რატომ აკომენტარებთ ამ გვერდზე ? "ბედუინში" ხომ არ გადავინაცვლოთ?
ერთი სურვილი მქონდა, რომ ნექტარს არასოდეს დაედო ჩემს გვერდზე ტავისი მეგობრული მიძღვნები ლექსად. ეს თითქმის გამოვრიცხე თავიდანვე. ახლა კიდევ ერთი სურვილი მაქვს, არასოდეს დამიწეროთ ქულა, თუ აქ კიდევ რამე დავდე. რატომ აკომენტარებთ ამ გვერდზე ? "ბედუინში" ხომ არ გადავინაცვლოთ?
ერთი სურვილი მქონდა, რომ ნექტარს არასოდეს დაედო ჩემს გვერდზე ტავისი მეგობრული მიძღვნები ლექსად. ეს თითქმის გამოვრიცხე თავიდანვე. ახლა კიდევ ერთი სურვილი მაქვს, არასოდეს დამიწეროთ ქულა, თუ აქ კიდევ რამე დავდე.
8. აქ იმიტომ გწერთ, რომ იქ, ქულები არ მაძლევს კომენტარის დადების საშუალებას.
შეწყვიტეთ ნექტარის გვერდზე კომენტარები, ცხვარი ცხვარია, მაგრამ თუ გაცხარდა ცხარია.
აქ იმიტომ გწერთ, რომ იქ, ქულები არ მაძლევს კომენტარის დადების საშუალებას.
შეწყვიტეთ ნექტარის გვერდზე კომენტარები, ცხვარი ცხვარია, მაგრამ თუ გაცხარდა ცხარია.
7. იასონ,
ნექტარის შეშინებული არ გაიშვას მტკვარგაღმა... =)) რა საშიში, რის საშიში ადამიანი...
რაც არ უნდა თქვას, ქალს შეურაცხყოფა არ უნდა მიაყენოთ, გონებაშეზღუდული არ უნდა უწოდოთ. ”რამეთუ დედათა ბუნებაჲ იწრო არს.”
ეს მამაკაცს არ ეკდარება. მე მამაკაცს ვგულისხმობ, მ ა მ ა კ ა ც ს....
შეგახსენებთ თქვენ აქ ერთ იუზერს საკმაოდ ცუდ კომენტარებს უწერდით, მე პირადში მოგწერეთ მასზე. მადლობაც გადამიხადეთ... გახსოვთ ხო?
იასონ,
ნექტარის შეშინებული არ გაიშვას მტკვარგაღმა... =)) რა საშიში, რის საშიში ადამიანი...
რაც არ უნდა თქვას, ქალს შეურაცხყოფა არ უნდა მიაყენოთ, გონებაშეზღუდული არ უნდა უწოდოთ. ”რამეთუ დედათა ბუნებაჲ იწრო არს.”
ეს მამაკაცს არ ეკდარება. მე მამაკაცს ვგულისხმობ, მ ა მ ა კ ა ც ს....
შეგახსენებთ თქვენ აქ ერთ იუზერს საკმაოდ ცუდ კომენტარებს უწერდით, მე პირადში მოგწერეთ მასზე. მადლობაც გადამიხადეთ... გახსოვთ ხო?
6. იასონ,
რაკი ამ ლექსის თარგმანში 5 ქულა დაგიწერეთ მომდევნოსგან განსხვავებით, ვფიქრობ კომენტარის დადების უფლება მაქვს. ჰოდა აი რისი თქმა მინდა:
ნუ აყენებთ შეურაცხყოფას ქალს, მითუმეტეს საჯაროდ, ეს უაღრესად არაადექვატური საქციელია. იასონ,
რაკი ამ ლექსის თარგმანში 5 ქულა დაგიწერეთ მომდევნოსგან განსხვავებით, ვფიქრობ კომენტარის დადების უფლება მაქვს. ჰოდა აი რისი თქმა მინდა:
ნუ აყენებთ შეურაცხყოფას ქალს, მითუმეტეს საჯაროდ, ეს უაღრესად არაადექვატური საქციელია.
5. მესიამოვნა, რომ მოგეწონათ და გამომეხმაურეთ. ვიღაცას უთქვამს, თარგმანი როგორც წესი, ან ლამაზია, ან ზუსტიო. როცა ამ სცილასა და ქარიბდას შორის გადიხარ, რათქმა უნდა, რაღაცეებს თმობ, კარგავ. კონკრეტულად ამ სტრიქონთან მიმართებაშიც ასეა, სრული თავისუფლება რომ მქონოდა, ალბათ სხვანაირად ვთარგმნიდი, მაგრამ სხვა სტრიქონებზე უარესი არა მგონია და აი, რატომ ვფიქრობ ასე: promises - რა თქმა უნდა, აქ არ ნიშნავს დაპირებებს, აღთქმა, ფიცი - ნამეტანი მკაცრია ეს არის ვალდებულებები, რაც მთხრობელს აკისრია თავისი ახლობლების - ცოლის, შვილის, სხვა ახლობელთა, ასევე საკუთარი თავის და ა.შ - წინაშე. ვალი - ეს კი რა თქმა უნდა, არ არის ბანკის ვალი ვალის გადახდაში ვალდებულებების შესრულების პასუხისმგებლობა ვიგულისხმე მაგრამ მე ვიგულისხმე - ერთია და როგორ ვთქვი - მეორე რა თქმა უნდა, უფრო უკეთესადაც შეიძლებოდა იდეაში
მესიამოვნა, რომ მოგეწონათ და გამომეხმაურეთ. ვიღაცას უთქვამს, თარგმანი როგორც წესი, ან ლამაზია, ან ზუსტიო. როცა ამ სცილასა და ქარიბდას შორის გადიხარ, რათქმა უნდა, რაღაცეებს თმობ, კარგავ. კონკრეტულად ამ სტრიქონთან მიმართებაშიც ასეა, სრული თავისუფლება რომ მქონოდა, ალბათ სხვანაირად ვთარგმნიდი, მაგრამ სხვა სტრიქონებზე უარესი არა მგონია და აი, რატომ ვფიქრობ ასე: promises - რა თქმა უნდა, აქ არ ნიშნავს დაპირებებს, აღთქმა, ფიცი - ნამეტანი მკაცრია ეს არის ვალდებულებები, რაც მთხრობელს აკისრია თავისი ახლობლების - ცოლის, შვილის, სხვა ახლობელთა, ასევე საკუთარი თავის და ა.შ - წინაშე. ვალი - ეს კი რა თქმა უნდა, არ არის ბანკის ვალი ვალის გადახდაში ვალდებულებების შესრულების პასუხისმგებლობა ვიგულისხმე მაგრამ მე ვიგულისხმე - ერთია და როგორ ვთქვი - მეორე რა თქმა უნდა, უფრო უკეთესადაც შეიძლებოდა იდეაში
4. მშვენიერი თარგმანია. მხოლოდ ერთი რამ, რაც ვისურვებდი შინაარსთან უფრო ახლოს ყოფილყიო ნათარგმნი, არის: "But I have promises to keep". რადგან დაპირების შესრულებასა და ვალის გადახდას შორის ჩემი აზრით უფრო დიდი განსხვავებაა, ვიდრე ეს თუნდაც თავისუფალი თარგმანს ეპატიება. თუმცა ისიც მესმის რომ რთულია სხვანაირად რითმაში ჩაჯენა და "ვალებს" "თვალებს" თითქოს ბუნებრივად ჯდება. მშვენიერი თარგმანია. მხოლოდ ერთი რამ, რაც ვისურვებდი შინაარსთან უფრო ახლოს ყოფილყიო ნათარგმნი, არის: "But I have promises to keep". რადგან დაპირების შესრულებასა და ვალის გადახდას შორის ჩემი აზრით უფრო დიდი განსხვავებაა, ვიდრე ეს თუნდაც თავისუფალი თარგმანს ეპატიება. თუმცა ისიც მესმის რომ რთულია სხვანაირად რითმაში ჩაჯენა და "ვალებს" "თვალებს" თითქოს ბუნებრივად ჯდება.
3. ვფიქრობ რომ მშვენიერი კადრი გააჩერა ავტორმა ჩვენს წინ...:-* თუმცა ბევრი არაფერი გამეგება თაგმანების...:) ვფიქრობ რომ მშვენიერი კადრი გააჩერა ავტორმა ჩვენს წინ...:-* თუმცა ბევრი არაფერი გამეგება თაგმანების...:)
2. ვერ ვიტყვი, ჩემი კომპეტენტური აზრით-მეთქი, მაგრამ მაინც - ვფიქრობ, მშვენიერი თარგმანია.
ვერ ვიტყვი, ჩემი კომპეტენტური აზრით-მეთქი, მაგრამ მაინც - ვფიქრობ, მშვენიერი თარგმანია.
1. დადებულა ეს თარგმანი. რაც მე ვიწვალე... საკუთარი ლექსების წერა უფრო ადვილი იქნება, ასე მგონია. ...ღირდა კი წვალებად? ამაშია საქმე
ჰო, მადლობა ადმინისტრაციას და ნიკი სად დაიკარგა?
დადებულა ეს თარგმანი. რაც მე ვიწვალე... საკუთარი ლექსების წერა უფრო ადვილი იქნება, ასე მგონია. ...ღირდა კი წვალებად? ამაშია საქმე
ჰო, მადლობა ადმინისტრაციას და ნიკი სად დაიკარგა?
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|