როცა უნებურ ვიწყებ წამთა დაკონვას; თვალს რომ გაუსწორებს და დაღლის - როცა უკუნი მზის სხივს; როცა ვხედავ რომ იის ფურცელს ჭაღარა ათოვს და მხმარ კულულებს ფარავს ეს ვერცხლისფერი ნისლი;
როცა ვხედავ ამ ხეებს - ვეება ჩრდილით ერთ დროს რომ იფარავდნენ ფარებს - სულმთლად უფოთლოდ ახლა; როცა ურემზე დებენ ძნებად შეკონილ ფერდობს, როს მოთიბული ველი თავის სიმწვანეს მარხავს;
შენს მშვენებაზეც მაშინ ფიქრს მივეცემი ხოლმე, რომ ყვავილობას, შენსას, მსგავსი სასრული ელის; გზას დაუთმობენ იმათ, ვინც მათ სანაცვლოდ მოვლენ, ეს ყვავილები - მკვდარნი; ეს ყვავილები - ხმელნი.
თუმც გადარჩენა ძალგიძს, თუ შვილს დატოვებ მცველად, რომ არ დაგფაროს სულმთლად გადავიწყების მტვერმა.
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
6. ვაა, რა კარგია ბექა? სულ სხვანაირად ჟღერს. 5.
ვაა, რა კარგია ბექა? სულ სხვანაირად ჟღერს. 5.
5. დიდი მადლობა მეგობრებო! :)
დიდი მადლობა მეგობრებო! :)
4. მშვენიერია, 5! რამდენი შრომა სჭირდება თარგმანს, პოეტურს მუთუმეტეს, და როგორი დაუფასებელი შრომაა, ზოგადად და ამ საიტზეც. მშვენიერია, 5! რამდენი შრომა სჭირდება თარგმანს, პოეტურს მუთუმეტეს, და როგორი დაუფასებელი შრომაა, ზოგადად და ამ საიტზეც.
3. თარგმანი კარგია და ლექსიც. თარგმანი კარგია და ლექსიც.
2. გმადლობთ! :) გმადლობთ! :)
1. რა კარგი სახეა
როცა ურემზე დებენ ძნებად შეკონილ ფერდობს, როს მოთიბული ველი თავის სიმწვანეს მარხავს. რა კარგი სახეა
როცა ურემზე დებენ ძნებად შეკონილ ფერდობს, როს მოთიბული ველი თავის სიმწვანეს მარხავს.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|