 | ავტორი: ია-ია ჟანრი: თარგმანი 12 თებერვალი, 2010 |
სატრფოს ხელები – წყვილი გედი... ჩემს ოქროცურვილ თმებში ყვინთავენ... და სიყვარულზე სიმღერის ხმები, კვლავ მეორდება ქვეყნად, იწამე!
ვმღეროდი შორში, დარში, ავდარში, და ისევ ვმღერი, მრავალჯერ მითქვამს, რადგან ღრმად სუნთქავს სულში გამჯდარი სინაზის გრძნობით ნაჟღენთი სიტყვა.
თუ სულს ფსკერამდე დაცლი ტრფობისგან, გული იქცევა ცივ ოქროს ზოდად, ვერც თეირანის მთვარე მოგიტანს სიმღერის ხმაში სითბოს და ხორშაკს.
სამარჩიელოდ ის დამრჩა მხოლოდ, როგორ განვლიო ცხოვრების დღენი, შაგანეს ტრფობამ დამფერფლოს ბოლოს? თუ ძველ სიმღერის ვიფიცო მზენი?
ჩვენს ყოველ ნაბიჯს აქვს თვისი არსი, თვალისთვის საამო, ყურისთვის ფლიდი... და თუ სიმღერას ვერ რითმავს სპარსი, იგი შირაზის არ არის მკვიდრი!
გთხოვთ, შეაფასეთ სიმღერა ხალხში, და შეისმინეთ, როგორც ვედრება, ის იმღერებდა ბევრად სათნოდ, მაგრამ დაღუპეს ხელმა – გედებმა...
* * * Руки милой - пара лебедей - В золоте волос моих ныряют. Все на этом свете из людей Песнь любви поют и повторяют.
Пел и я когда-то далеко И теперь пою про то же снова, Потому и дышит глубоко Нежностью пропитанное слово.
Если душу вылюбить до дна, Сердце станет глыбой золотою. Только тегеранская луна Не согреет песни теплотою.
Я не знаю, как мне жизнь прожить: Догореть ли в ласках милой Шаги Иль под старость трепетно тужить О прошедшей песенной отваге?
У всего своя походка есть: Что приятно уху, что - для глаза. Если перс слагает плохо песнь, Значит, он вовек не из Шираза.
Про меня же и за эти песни Говорите так среди людей: Он бы пел нежнее и чудесней, Да сгубила пара лебедей. 1925 Сергей Есенин. Стихотворения и поэмы. Москва, "Детская литература", 1969.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
49. აქ "ის იმღერებდა ბევრად სათნოდ" ორი მარცვალი აკლია. ალბათ ჯობდა "ბევრად უფრო სათნოდ" და ყველგან უკვე 10-10 მარცვალია.
აქ "ის იმღერებდა ბევრად სათნოდ" ორი მარცვალი აკლია. ალბათ ჯობდა "ბევრად უფრო სათნოდ" და ყველგან უკვე 10-10 მარცვალია.
46. არ შეშინდე! :-P ჩემს თარგმანებსაც უვლიან :)) არ შეშინდე! :-P ჩემს თარგმანებსაც უვლიან :))
44. ლექსის სათქმელი და მელოდიურობა შენარჩუნებულია. მერე რა, თუ რიტმია ოდნავ შეცვლილი და მხატვრულადაც უფრო მორთული. აშკარად მოიხდინა იაკომ:) ლექსის სათქმელი და მელოდიურობა შენარჩუნებულია. მერე რა, თუ რიტმია ოდნავ შეცვლილი და მხატვრულადაც უფრო მორთული. აშკარად მოიხდინა იაკომ:)
43. გამოგივიდა კი არა, უკეთ გამოგივიდა-მეთქი... უფრო ლამაზი და მსუყე ლექსია, ვიდრე ორიგინალი... მანამდე არაფერი ეტკინოს არავის, სანამ მე შენ ესენინის გამო არ დაგემდურო და პირიქითაც ასე მგონია! გკოცნი, ჩემო ლამაზო და გულიანო! :-* :)))))))))))))))))) გამოგივიდა კი არა, უკეთ გამოგივიდა-მეთქი... უფრო ლამაზი და მსუყე ლექსია, ვიდრე ორიგინალი... მანამდე არაფერი ეტკინოს არავის, სანამ მე შენ ესენინის გამო არ დაგემდურო და პირიქითაც ასე მგონია! გკოცნი, ჩემო ლამაზო და გულიანო! :-* :))))))))))))))))))
42. სხვათა შორის ესენინის ლექსები პოეტ ტარიელ ხავთასს აქვს ნათარგმნი, ლიტერატურულ საქართველოში წავიკითხე! სხვათა შორის ესენინის ლექსები პოეტ ტარიელ ხავთასს აქვს ნათარგმნი, ლიტერატურულ საქართველოში წავიკითხე!
41. დიდი მადლობა ყველას :) ვინც წაიკითხა და მოიწონა...მათ, ვინც შენიშვნა მომცა :-* ამას მე კრიტიკად არ აღვიქვამ :) არამედ როგორც კეთილ სურვილს :) უღრმესი მადლობა ყველას ! მიყვარხართ და მიხარიხართ :-* თარგმანს ვაკეთებ პირადი სიამოვნებისათვის, მის ლიტერატურულ ღირებულებაზე არანაირი პრეტენზია არ გამაჩნია :) რამეთუ ტექნიკური განათლება მაქვს და მწერლობისგან ცოტა შორს ვდგევარ :) და თუ რამე ისე არ გამომივიდა დიდად ნუ დამძრახავთ...როგორც შევძელი ესაა და მორჩა :) დიდი მადლობა ყველას :) ვინც წაიკითხა და მოიწონა...მათ, ვინც შენიშვნა მომცა :-* ამას მე კრიტიკად არ აღვიქვამ :) არამედ როგორც კეთილ სურვილს :) უღრმესი მადლობა ყველას ! მიყვარხართ და მიხარიხართ :-* თარგმანს ვაკეთებ პირადი სიამოვნებისათვის, მის ლიტერატურულ ღირებულებაზე არანაირი პრეტენზია არ გამაჩნია :) რამეთუ ტექნიკური განათლება მაქვს და მწერლობისგან ცოტა შორს ვდგევარ :) და თუ რამე ისე არ გამომივიდა დიდად ნუ დამძრახავთ...როგორც შევძელი ესაა და მორჩა :)
40. ია-ია მე ვკითხულობ სიამოვნებით...ვერ გეტყვი რომ ვგიჟდები ნათარგმნებზე...(ორიგინალი მირჩევნია) აქ იცი, რა მომწონს?... რაღაცნაირად, შენებურად, ქალურად ანაზებ... აშკარად ჩანს, რომ ქალის ნათარგმნია...555555 ია-ია მე ვკითხულობ სიამოვნებით...ვერ გეტყვი რომ ვგიჟდები ნათარგმნებზე...(ორიგინალი მირჩევნია) აქ იცი, რა მომწონს?... რაღაცნაირად, შენებურად, ქალურად ანაზებ... აშკარად ჩანს, რომ ქალის ნათარგმნია...555555
39. მიშავ ჩემო:) ლიტერატურაში საშინაო დავალება სკოლის მერე აღარ შემისრულებია:) ასე რომ შეკვეთით ვერც დავწერ რამეს და ვერც ვთარგმნი:)
თქვენი მესმის, მაგრამ თუ იას მხოლოდ "გულის გადაყოლება" სურს, კი ბატონო, რა პრობლემაა, ძალიანაც კარგად გამოსდის თარგმნა, მაგრამ თუ მას სურს, რაიმე ლიტერატურისათვის ღირებულის კეთება, აუცილებლად გაითვალისწინებს ჩემს ნათქვამს, რადგან მე მას ვიცნობ, როგორც გონიერ ადამიანს. თუ ჩემეული ესენინი გაინტერესებთ, ლიტ.გეზე "რენუართან" დევს ერთი ესენინის თარგმანი და ნახეთ, თუმცა იმასაც იგივე პრობლემები აქვს, უფრო ჩემი დაწერილი ახალი ლექსია, ვიდრე თარგმანი:( ...და არასოდეს იფიქროთ, რომ კრიტიკოსი, რომელიც ლექსს აკრიტიკებს, თვითონ უკეთესის დამწერია:) რენუარი მიშავ ჩემო:) ლიტერატურაში საშინაო დავალება სკოლის მერე აღარ შემისრულებია:) ასე რომ შეკვეთით ვერც დავწერ რამეს და ვერც ვთარგმნი:)
თქვენი მესმის, მაგრამ თუ იას მხოლოდ "გულის გადაყოლება" სურს, კი ბატონო, რა პრობლემაა, ძალიანაც კარგად გამოსდის თარგმნა, მაგრამ თუ მას სურს, რაიმე ლიტერატურისათვის ღირებულის კეთება, აუცილებლად გაითვალისწინებს ჩემს ნათქვამს, რადგან მე მას ვიცნობ, როგორც გონიერ ადამიანს. თუ ჩემეული ესენინი გაინტერესებთ, ლიტ.გეზე "რენუართან" დევს ერთი ესენინის თარგმანი და ნახეთ, თუმცა იმასაც იგივე პრობლემები აქვს, უფრო ჩემი დაწერილი ახალი ლექსია, ვიდრე თარგმანი:( ...და არასოდეს იფიქროთ, რომ კრიტიკოსი, რომელიც ლექსს აკრიტიკებს, თვითონ უკეთესის დამწერია:) რენუარი
38. აქ ია-იას თარგამანის სილამაზე-არსილამაზეში არ არის საქმე! აქ საქმე თარგმნის პრინციპშია! მაგრამ, სანამ მე ჩემს მთავარ სათქმელს ვიტყოდე, მინდა ვთხოვო, რენუარსაც და თამარსაც, რომ წარმოადგინონ ესენინის ამ ლექსის თავ-თავიანთი "სულიან"-"რიტმიანი" თარგმანები, რომელშიც "არ იქნება დაკარგული ესენინი"! ესეც მხოლოდ იმისთვის, რომ შევძლო "დაწუნებული" თარგმანის შედარება "უკეთეს-უფრო სწორ" თარგმანთან და მერე კი ვთქვა ის, რისი თქმაც მინდა ამ საკითხთან დაკავშირებით! :) აქ ია-იას თარგამანის სილამაზე-არსილამაზეში არ არის საქმე! აქ საქმე თარგმნის პრინციპშია! მაგრამ, სანამ მე ჩემს მთავარ სათქმელს ვიტყოდე, მინდა ვთხოვო, რენუარსაც და თამარსაც, რომ წარმოადგინონ ესენინის ამ ლექსის თავ-თავიანთი "სულიან"-"რიტმიანი" თარგმანები, რომელშიც "არ იქნება დაკარგული ესენინი"! ესეც მხოლოდ იმისთვის, რომ შევძლო "დაწუნებული" თარგმანის შედარება "უკეთეს-უფრო სწორ" თარგმანთან და მერე კი ვთქვა ის, რისი თქმაც მინდა ამ საკითხთან დაკავშირებით! :)
37. იაკო, მიდი შენ თარგმნე თუ ეს სიამოვნებას განიჭებს და რთულ პერიოდში სიცოცხლის სტიმულს გაძლევს.... ესენინის დედაც ვატირეთ ჩვენ :) გამოსწორდება სიტუაცია და ყველაფერი უკეთ იქნება ასე რომ მიაწექი ბოლომდე :-* იაკო, მიდი შენ თარგმნე თუ ეს სიამოვნებას განიჭებს და რთულ პერიოდში სიცოცხლის სტიმულს გაძლევს.... ესენინის დედაც ვატირეთ ჩვენ :) გამოსწორდება სიტუაცია და ყველაფერი უკეთ იქნება ასე რომ მიაწექი ბოლომდე :-*
36. 30. :) - მეღიმება!.. რენუარმა: სული არ ჩანსო! თამრიკომ: რიტმი დაიკარგაო! გამოდის: თარგმანი არ გვაქვს სახეზე! მაგრამ ეს ასე არ არის! ვფიქრობ, თავად მთარგმნელი უფრო საფუძვლიანად დაიცავს თავის ნამუშაკევს! თუ, არადა, მე მექნება მერე რამდენიმე შენიშვნა ქალბატონ კომენტატორებთან!
ილტოსპირელი.... 2010-02-13 02:18:20 ----------------------
მიშა, ქალბატონი კომენტატორი-2 მზადაა დარტყმის მისაღებად! :) რა გინდა ახლა, მე და ია წაგვაჩხუბო? არ გამოგივა, მიშა!... სამაგისოდ ზედმეტად ძალიან მიყვარს ია! :)))))))
რაც შეეხება ლექსის რიტმს, - მე ეს წინა თარგმანშიც მივანიშნე იას... და საერთოდ, ესაა თარგმნის ყველაზე მეტი სირთულე....
"ვეფხისტყაოსანი" ძალიან ბევრმა თარგმნა, მაგრამ... ბალმონტის მიერ თარგმილისნაირი არცერთი გამოსულა! როცა გალაკტიონის თარგმანს კითხულობ, უნდა მიხვდე, რომ გალაკტიონია... სხვა შემთხვევაში - მთარგმნელის მიერ დაწერილი ლექსი გამოდის და არა თარგმანი...
იას ლექსი - ულამაზესია... იქნებ, სჯობია კიდეც ესენინისას, მაგრამ... ესენინია დაკარგული, ჩრდილში გამდგარი... ხვდები, რას ვამბობ? 30. :) - მეღიმება!.. რენუარმა: სული არ ჩანსო! თამრიკომ: რიტმი დაიკარგაო! გამოდის: თარგმანი არ გვაქვს სახეზე! მაგრამ ეს ასე არ არის! ვფიქრობ, თავად მთარგმნელი უფრო საფუძვლიანად დაიცავს თავის ნამუშაკევს! თუ, არადა, მე მექნება მერე რამდენიმე შენიშვნა ქალბატონ კომენტატორებთან!
ილტოსპირელი.... 2010-02-13 02:18:20 ----------------------
მიშა, ქალბატონი კომენტატორი-2 მზადაა დარტყმის მისაღებად! :) რა გინდა ახლა, მე და ია წაგვაჩხუბო? არ გამოგივა, მიშა!... სამაგისოდ ზედმეტად ძალიან მიყვარს ია! :)))))))
რაც შეეხება ლექსის რიტმს, - მე ეს წინა თარგმანშიც მივანიშნე იას... და საერთოდ, ესაა თარგმნის ყველაზე მეტი სირთულე....
"ვეფხისტყაოსანი" ძალიან ბევრმა თარგმნა, მაგრამ... ბალმონტის მიერ თარგმილისნაირი არცერთი გამოსულა! როცა გალაკტიონის თარგმანს კითხულობ, უნდა მიხვდე, რომ გალაკტიონია... სხვა შემთხვევაში - მთარგმნელის მიერ დაწერილი ლექსი გამოდის და არა თარგმანი...
იას ლექსი - ულამაზესია... იქნებ, სჯობია კიდეც ესენინისას, მაგრამ... ესენინია დაკარგული, ჩრდილში გამდგარი... ხვდები, რას ვამბობ?
35. თუ, არადა, მე მექნება მერე რამდენიმე შენიშვნა ქალბატონ კომენტატორებთან! ილტოსპირელი....
აი, ეგ არ მიყვარს ამ საიტის...ეტყვი ადამიანს გულწრფელად რასაც ფიქრობ, იმიტომ რომ გინდა უკეთ გამოუვიდეს და ლამის მის მტრად გამოგაცხადონ:)
მოყვარეს პირში რომ უნდა უთხრა და მტერს სულ არა– ეგ ხომ გახსოვთ! ია–ია რომ არ მიყვარდეს, თავს არ შევიწუხებდი(სხვათაშორის ამ კომენტარზე 25 ქულას ვკარგავ) ყოველთვის იგივეს მოვითხოვ ჩემს მიმართ–ობიექტური შენიშვნა! ასე რომ ტყუილად მემუქრება ილტოსპირელი:) გაიხარე შენ, ფშაველო! განა შენ არ მიყვარხარ რო:) თუ, არადა, მე მექნება მერე რამდენიმე შენიშვნა ქალბატონ კომენტატორებთან! ილტოსპირელი....
აი, ეგ არ მიყვარს ამ საიტის...ეტყვი ადამიანს გულწრფელად რასაც ფიქრობ, იმიტომ რომ გინდა უკეთ გამოუვიდეს და ლამის მის მტრად გამოგაცხადონ:)
მოყვარეს პირში რომ უნდა უთხრა და მტერს სულ არა– ეგ ხომ გახსოვთ! ია–ია რომ არ მიყვარდეს, თავს არ შევიწუხებდი(სხვათაშორის ამ კომენტარზე 25 ქულას ვკარგავ) ყოველთვის იგივეს მოვითხოვ ჩემს მიმართ–ობიექტური შენიშვნა! ასე რომ ტყუილად მემუქრება ილტოსპირელი:) გაიხარე შენ, ფშაველო! განა შენ არ მიყვარხარ რო:)
34. რა მაგრად წერ იცი? მაგრად...
5 რა მაგრად წერ იცი? მაგრად...
5
33. ძალიან მომეწონა:)
ძალიან მომეწონა:)
32. გაიხარე იააა! 5 გაიხარე იააა! 5
30. :) - მეღიმება!.. რენუარმა: სული არ ჩანსო! თამრიკომ: რიტმი დაიკარგაო! გამოდის: თარგმანი არ გვაქვს სახეზე! მაგრამ ეს ასე არ არის! ვფიქრობ, თავად მთარგმნელი უფრო საფუძვლიანად დაიცავს თავის ნამუშაკევს! თუ, არადა, მე მექნება მერე რამდენიმე შენიშვნა ქალბატონ კომენტატორებთან! :) :) - მეღიმება!.. რენუარმა: სული არ ჩანსო! თამრიკომ: რიტმი დაიკარგაო! გამოდის: თარგმანი არ გვაქვს სახეზე! მაგრამ ეს ასე არ არის! ვფიქრობ, თავად მთარგმნელი უფრო საფუძვლიანად დაიცავს თავის ნამუშაკევს! თუ, არადა, მე მექნება მერე რამდენიმე შენიშვნა ქალბატონ კომენტატორებთან! :)
29. თამარს აქაც დავეთანხმები, თუმცაღა არ შემიძლია აღფრთოვანება დავმალო: ლამაზი თარგმანია, რაღაც მსუბუქი და ჰაეროვანი... +++ თამარს აქაც დავეთანხმები, თუმცაღა არ შემიძლია აღფრთოვანება დავმალო: ლამაზი თარგმანია, რაღაც მსუბუქი და ჰაეროვანი... +++
28. ვაახ, შევაფასე და კომენტარი სამჯერ წამიშალა... 5 გაგაშველებთ შენ და რენუს... ია, რენუარი გეუბნება იმავეს, რაც მე გითხარი წინა თარგმანში. ანუ: 1. თარგმანი ძალიან ლამაზია, ზედმეტად ლამაზიც კი... მაგრამ ეს არ არის ესენინი: ესენინს მარტივი სიტყვებით წერა უყვარდა, შენ კი უფრო ლამაზი და მსუყე სიტყვებით წერ... 2. დაიკარგა ესენინის რიტმი... ანუ ამ ტექსტზე შექმნილ სიმღერას შენ ვერ იმღერებ ქართულად... სხვა მელოდიის დაწერა გახდება საჭირო. მიხვდი? ვაახ, შევაფასე და კომენტარი სამჯერ წამიშალა... 5 გაგაშველებთ შენ და რენუს... ია, რენუარი გეუბნება იმავეს, რაც მე გითხარი წინა თარგმანში. ანუ: 1. თარგმანი ძალიან ლამაზია, ზედმეტად ლამაზიც კი... მაგრამ ეს არ არის ესენინი: ესენინს მარტივი სიტყვებით წერა უყვარდა, შენ კი უფრო ლამაზი და მსუყე სიტყვებით წერ... 2. დაიკარგა ესენინის რიტმი... ანუ ამ ტექსტზე შექმნილ სიმღერას შენ ვერ იმღერებ ქართულად... სხვა მელოდიის დაწერა გახდება საჭირო. მიხვდი?
27. ვინ სთქვა რომ რაიმეს ვერჩი? პირიქით ძვირფასო ქუდო, ყოველივე საუკეთესოს ვუსურვებ:) ვინ სთქვა რომ რაიმეს ვერჩი? პირიქით ძვირფასო ქუდო, ყოველივე საუკეთესოს ვუსურვებ:)
26. რას ერჩით, კარგი თარგმანია. :)
ახლა ბლოკი, ან მანდელშტამი, ან ხლებნიკოვი, ან დანილ ხრამსი, ან პასტერნაკი გვითარგმნე ია-ია, მომბეზრდა ეს ესენინი :) ))))))
რას ერჩით, კარგი თარგმანია. :)
ახლა ბლოკი, ან მანდელშტამი, ან ხლებნიკოვი, ან დანილ ხრამსი, ან პასტერნაკი გვითარგმნე ია-ია, მომბეზრდა ეს ესენინი :) ))))))
24. ალბათ ვერ აგიხსენი კარგად. შენ ესენინის სული დაგეკარგა. თარგმანი ზუსტია და ლამაზი. ალბათ ვერ აგიხსენი კარგად. შენ ესენინის სული დაგეკარგა. თარგმანი ზუსტია და ლამაზი.
23. მთარგმნელივით სათნოა ნაწარმოებიც ;;)
++ მთარგმნელივით სათნოა ნაწარმოებიც ;;)
++
20. ია-ია რა ნიჭიერი ხარ :)
ია-ია რა ნიჭიერი ხარ :)
19. მოგიკითხე უსაყვარლესო ია ია :-* მოგიკითხე უსაყვარლესო ია ია :-*
18. Если душу вылюбить до дна, Сердце станет глыбой золотою. თუ სულს ფსკერამდე დაცლი ტრფობისგან, გული იქცევა ცივ ოქროს ზოდად.
ნიინ :) ნამდვილი გითხრა ვერ ვიგებ ამ ეპიზოდს რას უწუნებ, თარგმანის მხრივ... :) ესენინსაც საკმაოდ მხატვრულად აქვს ნათქვამი და ვთვლი დედნის ზუსტი ასლია... რა ვიცი აბა, სხვათა აზრსაც დაველოდები... :) ვითომ გავამდიდრე რამიით მეე? :-? Если душу вылюбить до дна, Сердце станет глыбой золотою. თუ სულს ფსკერამდე დაცლი ტრფობისგან, გული იქცევა ცივ ოქროს ზოდად.
ნიინ :) ნამდვილი გითხრა ვერ ვიგებ ამ ეპიზოდს რას უწუნებ, თარგმანის მხრივ... :) ესენინსაც საკმაოდ მხატვრულად აქვს ნათქვამი და ვთვლი დედნის ზუსტი ასლია... რა ვიცი აბა, სხვათა აზრსაც დაველოდები... :) ვითომ გავამდიდრე რამიით მეე? :-?
17. კიდევ წავიკითხე დაკვირვებით. აზრობრივად სწორი თარგმანია, მაგრამ დაუკვირდი, რა უბრალო ფრაზებით წერს ავტორი. ის არასოდეს იტყოდა: "თუ სულს ფსკერამდე დაცლი ტრფობისგან, გული იქცევა ცივ ოქროს ზოდად".... შენ გაამხატვრულე და გაამდიდრე? ეს აღარაა ესენინი. დაუკვირდი რაც გითხარი. მინდა კარგად გამოგივიდეს. კიდევ წავიკითხე დაკვირვებით. აზრობრივად სწორი თარგმანია, მაგრამ დაუკვირდი, რა უბრალო ფრაზებით წერს ავტორი. ის არასოდეს იტყოდა: "თუ სულს ფსკერამდე დაცლი ტრფობისგან, გული იქცევა ცივ ოქროს ზოდად".... შენ გაამხატვრულე და გაამდიდრე? ეს აღარაა ესენინი. დაუკვირდი რაც გითხარი. მინდა კარგად გამოგივიდეს.
16. გეთანხმები ია–ია, ხანდახან არის პერიოდი, როცა თარგმნა გსიამოვნებს.
თუ ესენინი აირჩიე, ეცადე მისი მელოდია შეინარჩუნო, თუნდაც რითმის ხარჯზე. არ დაამძიმო და შედარებით უბრალო სიტყვები გამოიყენო–ესაა ესენინისთვის დამახასიათებელი. აბა, შენ იცი, უკეთესებს ველოდები. გგულშემატკივრობ. გეთანხმები ია–ია, ხანდახან არის პერიოდი, როცა თარგმნა გსიამოვნებს.
თუ ესენინი აირჩიე, ეცადე მისი მელოდია შეინარჩუნო, თუნდაც რითმის ხარჯზე. არ დაამძიმო და შედარებით უბრალო სიტყვები გამოიყენო–ესაა ესენინისთვის დამახასიათებელი. აბა, შენ იცი, უკეთესებს ველოდები. გგულშემატკივრობ.
15. სამარჩიელოდ ის დამრჩა მხოლოდ, როგორ განვლიო ცხოვრების დღენი, შაგანეს ტრფობამ დამფერფლოს ბოლოს? თუ ძველ სიმღერის ვიფიცო მზენი?
თარგმანი სკმაოდ კარგად არის შესრულებული, თუმცა დიდად არ მხიბლავს რუსი კლასიკოსების პოეზია, არ ვიცი, რატომ, მაგრამ რუსული ენის ცოდნასაც სკოლის ასაკიდან ვმალავ (ერთგვარი კომპლექსი მაქვს)...თუ ძალიან არ გაჭირდა საქმე, ვცდილობ, ისე გავაკეთო, რომ ხმის ამოღება არ დამჭირდეს :) სამარჩიელოდ ის დამრჩა მხოლოდ, როგორ განვლიო ცხოვრების დღენი, შაგანეს ტრფობამ დამფერფლოს ბოლოს? თუ ძველ სიმღერის ვიფიცო მზენი?
თარგმანი სკმაოდ კარგად არის შესრულებული, თუმცა დიდად არ მხიბლავს რუსი კლასიკოსების პოეზია, არ ვიცი, რატომ, მაგრამ რუსული ენის ცოდნასაც სკოლის ასაკიდან ვმალავ (ერთგვარი კომპლექსი მაქვს)...თუ ძალიან არ გაჭირდა საქმე, ვცდილობ, ისე გავაკეთო, რომ ხმის ამოღება არ დამჭირდეს :)
14. არაჩვეულებრივი თარგმანია :) 55555555 არაჩვეულებრივი თარგმანია :) 55555555
13. 55555 მიყვარს ესენინი. კარგი თარგმანია, უფრო მეტად ადეკვატური! მეც მაქვს მისი სპარსული მოტივებიდან ნათარგმნი 11 ლექსი ამ რამდენიმე წლის წინ, რუსეთში ცხოვრებისას. მინდოდა მეც დამედო თუნდაც ამ თარგმანების კომენტარებში, პარალელურად, მაგრამ ჩემდა სავალალოდ ვეღარ ვპოულობ ძველ ნაწერებში! ალბათ მერე კიდევ დავძებნი და განვათავსებ საიტზე! :) 55555 მიყვარს ესენინი. კარგი თარგმანია, უფრო მეტად ადეკვატური! მეც მაქვს მისი სპარსული მოტივებიდან ნათარგმნი 11 ლექსი ამ რამდენიმე წლის წინ, რუსეთში ცხოვრებისას. მინდოდა მეც დამედო თუნდაც ამ თარგმანების კომენტარებში, პარალელურად, მაგრამ ჩემდა სავალალოდ ვეღარ ვპოულობ ძველ ნაწერებში! ალბათ მერე კიდევ დავძებნი და განვათავსებ საიტზე! :)
12. მშვენიერია....იუშ...საოცრად მოაქვს განწყობა....5555 მშვენიერია....იუშ...საოცრად მოაქვს განწყობა....5555
11. კარგი თარგმანია... :-* 5555 საბავშვოები მიყვარს მე შენი. :-* კარგი თარგმანია... :-* 5555 საბავშვოები მიყვარს მე შენი. :-*
10. გთხოვთ, შეაფასეთ სიმღერა ხალხში, და შეისმინეთ, როგორც ვედრება, ის იმღერებდა ბევრად სათნოდ, მაგრამ დაღუპეს ხელმა – გედებმა...
გენაცვალეოოოოოოო :-* :-* :-* 5 გთხოვთ, შეაფასეთ სიმღერა ხალხში, და შეისმინეთ, როგორც ვედრება, ის იმღერებდა ბევრად სათნოდ, მაგრამ დაღუპეს ხელმა – გედებმა...
გენაცვალეოოოოოოო :-* :-* :-* 5
9. იამაყებდა შენით ესნინი ქართული რომ სცოდნოდა იამაყებდა შენით ესნინი ქართული რომ სცოდნოდა
8. მედეასკომენტარისმაგვარი:) 5 მედეასკომენტარისმაგვარი:) 5
7. :). მომწონს + + + + + + + + + :). მომწონს + + + + + + + + +
6. ია-იაო! სიამოვნებით შემოვედი,ვგრძნობდი,რომ ესენინი-ქართულად-ლამაზად დამხვდებოდა,არ გამიცრუვდა იმედი:) ია-იაო! სიამოვნებით შემოვედი,ვგრძნობდი,რომ ესენინი-ქართულად-ლამაზად დამხვდებოდა,არ გამიცრუვდა იმედი:)
4. ძალიან ლამაზად თარგმნი ია-ია,ძალიან :-* ცოტა ამ ადგილმა დამაფიქრა თითქოს- У всего своя походка есть: Что приятно уху, что - для глаза. ძალიან ლამაზად თარგმნი ია-ია,ძალიან :-* ცოტა ამ ადგილმა დამაფიქრა თითქოს- У всего своя походка есть: Что приятно уху, что - для глаза.
3. ჰო, ამჟამად ისეთი სულიერი მდგომარეობა მაქვს, რომ რატომღაც ეხლა თარგმანები უფრო მსიამოვნებს... :) ჰო, ამჟამად ისეთი სულიერი მდგომარეობა მაქვს, რომ რატომღაც ეხლა თარგმანები უფრო მსიამოვნებს... :)
2. თარგმანებზე გადავიდა ია-ია? ;;) :-* თარგმანებზე გადავიდა ია-ია? ;;) :-*
1. პირველი ვარ მგონი, ფრიად კარგი თარგმანია:) პირველი ვარ მგონი, ფრიად კარგი თარგმანია:)
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|