 | ავტორი: ბარბი ჟანრი: თარგმანი 28 იანვარი, 2011 |
April is falling from thine eyes, Morning wakes up with creamery dress From thorn away violets I suffer, nice Sorry, If I’m in love with thee so blessed.
Roads are flooded by last night’s rain, In wind like shadow was looking for thee, Violets are falling from eyes thine And Spring is beating in thy trunk I see.
Years have left on you the lilac trace My azure longing for thee - still near, ‘d like to send you my distant gaze And be enchanted with thee, my dear.
I wish to fly by wings of the dream, March mixed my thoughts again and so, Love or not don’t ask this question to me I’ll reply strong and will stronger tomorrow.
შენ თვალებიდან აპრილი გცვივა, იღვიძებს დილა რძისფერი კაბით. წელმოწყვეტილი იები მტკივა, შენ მაპატიე, თუ შემიყვარდი.
წუხელის წვიმამ დატბორა გზები, და აჩრდილივით გეძებდი ქარში, შენ თვალებიდან გცვივა იები, და გაზაფხული გიფეთქავს ტანში.
იასამნებად გეტყობა წლები, დამაქვს ზღვისფერი შენი სურვილი, მინდა გიყურო შორიდან გზნებით, მინდა მოვიკლა ასე წყურვილი.
მინდა გაფრენა ოცნების ფრთებით, მარტმა ფიქრები ისევ არია, მიყვარხარ-ამას ნუ მეკითხები, თუ გინდა გეტყვი, გეტყვი ძალიან...
მამა პეტრე
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
26. ძალიან კარგი ლექსი და ძალიან კარგი თარგმანი!!! ძალიან კარგი ლექსი და ძალიან კარგი თარგმანი!!!
25. კარგი ხაარ:) კარგი ხაარ:)
24. ეს არის ძალიან სუფთა ლექსი, ძალიან!
კარგი ხარ!
ავტორი: ბარბი ჟანრი: თარგმანი ჩემი შეფასება: 5
28 იანვარი, 2011 ეს არის ძალიან სუფთა ლექსი, ძალიან!
კარგი ხარ!
ავტორი: ბარბი ჟანრი: თარგმანი ჩემი შეფასება: 5
28 იანვარი, 2011
23. მე საკუთარი აზრი უკვე დავაფიქსირე, აქვე დავამატებ, რომ ყველა თარგმანი რომელიც გამომაქვს ფართო საზოგადოების წინაშე, ყოველთვის გადახედილი და შემოწმებულია პროფესიონალების მიერ (აქვე ვგულისხმობ ინგლისურენოვან კრიტიკოსებს), ასე რომ თქვენ შეგიძლიათ თქვენი აზრი გქონდეთ. რაც შეეხება უცხოელებს ისინი ჯერ არ გაგიჟებულან და არ უთქვამთ, ეს რა ცუდად გითარგმნიაო და თუ ამას მეტყვიან, დამერწმუნეთ იმ თარგმანს თქვენ ვერ იხილავთ. კიდევ ერთხელ დიდი მადლობა, რომ არ იზარებთ და განაგრძობთ კრიტიკას, თქვენნაირი ადამიანები ჩემი დიდი სტიმულია :) მე საკუთარი აზრი უკვე დავაფიქსირე, აქვე დავამატებ, რომ ყველა თარგმანი რომელიც გამომაქვს ფართო საზოგადოების წინაშე, ყოველთვის გადახედილი და შემოწმებულია პროფესიონალების მიერ (აქვე ვგულისხმობ ინგლისურენოვან კრიტიკოსებს), ასე რომ თქვენ შეგიძლიათ თქვენი აზრი გქონდეთ. რაც შეეხება უცხოელებს ისინი ჯერ არ გაგიჟებულან და არ უთქვამთ, ეს რა ცუდად გითარგმნიაო და თუ ამას მეტყვიან, დამერწმუნეთ იმ თარგმანს თქვენ ვერ იხილავთ. კიდევ ერთხელ დიდი მადლობა, რომ არ იზარებთ და განაგრძობთ კრიტიკას, თქვენნაირი ადამიანები ჩემი დიდი სტიმულია :)
22. იქნებ უხდება კიდეც, მაგრამ აბსოლუტურად თანამედროვე ავტორი რამოდენიმე საუკუნით უკან რომ დააბრუნეთ?! არ ვეთანხმები იმ აზრს, რომ პოეზიის თარგმნისას მეტოქეობა ნორმალურია... მაინც ვთვლი, რომ მთარგმნელი მხოლოდ ავტორის ირგვლივ უნდა ტრიალებდეს... ამ ლექსს ბევრი რამ შეიძლება მოუხდეს, მაგალითად სლენგი, და რა ვქნათ, მამა პეტრე სლენგით ავამეტყველოთ? ხომ გაგიჟდა უცხოელი?! (მაპატიე, არ მინდა ცუდად გამიგო, მხოლოდ ჩემ აზრს ვაფიქსირებ, მართლა მაინტერესებს ამაზე რას ფიქრობს საიტის რჩეული მთარგმნელი (ცინიზმის გარეშე ვამბობ)). იქნებ უხდება კიდეც, მაგრამ აბსოლუტურად თანამედროვე ავტორი რამოდენიმე საუკუნით უკან რომ დააბრუნეთ?! არ ვეთანხმები იმ აზრს, რომ პოეზიის თარგმნისას მეტოქეობა ნორმალურია... მაინც ვთვლი, რომ მთარგმნელი მხოლოდ ავტორის ირგვლივ უნდა ტრიალებდეს... ამ ლექსს ბევრი რამ შეიძლება მოუხდეს, მაგალითად სლენგი, და რა ვქნათ, მამა პეტრე სლენგით ავამეტყველოთ? ხომ გაგიჟდა უცხოელი?! (მაპატიე, არ მინდა ცუდად გამიგო, მხოლოდ ჩემ აზრს ვაფიქსირებ, მართლა მაინტერესებს ამაზე რას ფიქრობს საიტის რჩეული მთარგმნელი (ცინიზმის გარეშე ვამბობ)).
21. კი არქაულია, მაგრამ ძალიან მომწონს და ხშირადაც ვიყენებ, ჩემი აზრით უხდება ლექსს :) მადლობა რომ წაიკითხე კი არქაულია, მაგრამ ძალიან მომწონს და ხშირადაც ვიყენებ, ჩემი აზრით უხდება ლექსს :) მადლობა რომ წაიკითხე
20. ბარბი, უბრალოდ შეკითხვა მაქვს: thee და thine პოეტური, მაგრამ არქაული ან დიალექტური ფორმაა ნაცვალსახელისა you. ჰოდა, ამ თანამედროვე ლექსში რატომ იყენებ მათ? საერთო ჯამში, ლამაზი თარგმანია, განსაკუთრებით მესამე სტროფი მომეწონა... ბარბი, უბრალოდ შეკითხვა მაქვს: thee და thine პოეტური, მაგრამ არქაული ან დიალექტური ფორმაა ნაცვალსახელისა you. ჰოდა, ამ თანამედროვე ლექსში რატომ იყენებ მათ? საერთო ჯამში, ლამაზი თარგმანია, განსაკუთრებით მესამე სტროფი მომეწონა...
18. ძალიან კარგია, წარმატებები. :) 555 ძალიან კარგია, წარმატებები. :) 555
17. პროფესიონალ! :) პროფესიონალ! :)
15. კარგად თარგმნი! 555 კარგად თარგმნი! 555
14. გენაცვალე შენ.. თბილო ,,, კარგი იყო :) + 5 5 5 თარგმანზე აღარაფერს ვამბობ იცი ჩემი აზრი შენს ნიჭიერებაზე :)
:-* გენაცვალე შენ.. თბილო ,,, კარგი იყო :) + 5 5 5 თარგმანზე აღარაფერს ვამბობ იცი ჩემი აზრი შენს ნიჭიერებაზე :)
:-*
13. მომეწონა:) კარგი თარგმანია:) მომეწონა:) კარგი თარგმანია:)
12. დიდი მადლობა :) დიდი მადლობა :)
11. მეც მოვუსმინე საღამოზე : ) )))
ძალიან მიყვარს ეს ლექსი!!!
გაიხარეთ! მეც მოვუსმინე საღამოზე : ) )))
ძალიან მიყვარს ეს ლექსი!!!
გაიხარეთ!
10. ფანტასტიურია :)
:-* + ფანტასტიურია :)
:-* +
9. მიხარია, მამა პეტრე გითარგმნია?! :-* 555! მიხარია, მამა პეტრე გითარგმნია?! :-* 555!
8. მეც მოვისმინე ეს თარგმანი გუშინ საღამოზე და ძალიან მომეწონა
ხუთიანი ბარბი მეც მოვისმინე ეს თარგმანი გუშინ საღამოზე და ძალიან მომეწონა
ხუთიანი ბარბი
7. ტარგმანი ბევრად ლამაზი გამოვიდა მაგრამ იმის აზრს რომ თარგმნიან ვერ ვხვდები :( ტარგმანი ბევრად ლამაზი გამოვიდა მაგრამ იმის აზრს რომ თარგმნიან ვერ ვხვდები :(
6. :):)+++++++++++++++ :):)+++++++++++++++
5. 5 და ღიმილი 5 და ღიმილი
4. კარგი ავტორის კარგი ლექსი გითარგმნია, ხათო.
კარგი ავტორის კარგი ლექსი გითარგმნია, ხათო.
3. ძალიან ლამაზი ლექსია :)
5 ძალიან ლამაზი ლექსია :)
5
1. ამას მე საღამოზეც მოვუსმინე-ვო ;;)
კარგია (:
5 რჩეული ლურსმანი. ამას მე საღამოზეც მოვუსმინე-ვო ;;)
კარგია (:
5 რჩეული ლურსმანი.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|