 | ავტორი: ყარიბი ჟანრი: თარგმანი 30 ნოემბერი, 2011 |
როცა დავყევ დინებას მდორე მდინარეების, მეკარჭაპეთ ძალებით აღარ ვიყავ მართული, წითელკანიანების უნუგეშო ტყვეები იყვნენ ფერად ბოძებზე სამსჭვალებით გაკრული.
მე, მზიდავი ხორბლის და ინგლისური მაუდის, უკვე არ დაგიდევდით ეკიპაჟის ვნებასა, როცა მორჩა ხმაური და მომხდურმაც აუდო, დავყევ მდორე დინებას და მივყევი ნებასა.
უფრო შეუსმენელი, ვიდრე ჩვილის გონება, გავქანდი, ხმამ მოქცევის გული ვერ შემიშინა, იმ ნახევარკუნძულებს დიდხანს მოეგონებათ მანამ გაუგონარი გამარჯვების ყიჟინა.
ზღვაში გამოფხიზლება ქარიშხალმა დალოცა, იმ ტალღებს ვეთამაშე მსუბუქ ცეკვით გართული, ზოგჯერ რომ ადარებენ თვით სიკვდილის კალოსაც. უზრუნველად ათ ღამეს ლიცლიცებდა სანთური.
მწვანემ,სასიამოვნომ, ტკბილმა მწიფე ვაშლივით, ამ ჩემს ნაძვის სხეულში წყალმა შემოაღწია, ღვინის ლურჯი ნარწყევი ტანიდან გადამშალა, მერე საჭე მომგლიჯა და ნებაზე მარწია.
და შევცურე თამამად მე ზღვის პოეზიაში, ზღვა იყო ვარსკვლავებით და რძით გაჯერებული, ნთქავდა მწვანე ლაჟვარდებს, გაუმაძღარ წიაღში გაკრთებოდა დამხრჩვალის გვამი ჩაფიქრებული.
სილურჯეებს ამღვრევდნენ შმაგად,დაუცხრომელად, ტრფობის მწარე მეწამულს აღვივებდნენ ღველფებად, ჩვენს ქნარებზე მძლავრი და ღვინოზე მათრობელა ზანტი რიტმი თაკარის და გიჟური ცხელება.
ვნახე, როგორ არღვევდა ზეცას ელვა გრძნეული, ვჭვრეტდი ტალღებს ქაფიანს და ქარიშხალს ვნებიანს, მწუხრიც, დილაც მტრედების გუნდივით აღგზნებული, ყველაფერი ვნახე,რაც მოკვდავს მოლანდებია.
მზე დაბალი , საშიში, იდუმალი ლაქებით, ასხივებდა იისფერ, შესქელებულ ნათებით, როგორც მონაწილეებს ანტიკური დრამების, ისე უფრიალებდათ ზვირთებს მოსასხამები.
მწვანე ღამე მეზმანა თოვლით თვალისმომჭრელით და ზღვის კოცნა ნელ-ნელა თვალებამდე ასული, მიმოქცევა წვენების უცხო, დაუცხრომელი და ლურჯ-ყვითელ ფოსფორთა სიმღერები ზღაპრული.
მივყვებოდი თვეობით,ზღვა ჭექდა ვით ბოსელი. ხმიანებდა რიფებთან ტალღები მოვარდნილი და თვით წმინდა ღვთისმშობლის ტერფი ნათელმოსილი ვერ შეძლებდა დაეცხრო ოკეანის ბღავილი.
გამაოგნა ფლორიდის საარაკო მშვენებამ, ყვავილები ბზინავდა,ვით თვალები ავაზის. ზღვაზე,ზეცის კიდესთან ზვირთებს სადავეებად ჰქონდათ ამოდებული ცისარტყელა ათასი.
ვნახე უვრცეს ჭაობთა ავბედითი დუღილი, სად ლეში ლელქაშებში ლპება ლევიათანის, ვჭვრეტდი დარს და დარს შორის ზვირთებს მომსკდარს ქუხილით და შორეთებს ,უძირო უფსკრულებში ჩატანილს.
ცა გიზგიზა,მყინვარნი, მზეთა ვერცხლი გრძნეული... გასარიყად მითრევდნენ წყალმღვრიე ყურეები. ვით ვეება გველები ბაღლინჯოდასეული, ჰყარდნენ შავი სურნელით დაგრეხილი ხეები.
აჰ, ნეტავი! ხალისით ვაჩვენებდი პატარებს ზვირთზე ცეკვა-სიმღერას ოქროსფერი თევზების, და ბოლომდე მივანდე თავი ტალღებს და ქარებს, თითქოს ზღაპრულ ბედაურს შემოვკარი დეზები.
ზოგჯერ ზღვა, თუ პოლუსი ან განედი დაღლიდა, რწევას მისათუთებდა ტკბილხმიანი ალივით, ჩრდილის ყვითელ ყვავილებს კოტოშებად მაყრიდა და ვხვდებოდი მორჩილად დაჩოქილი ქალივით.
ვიყავ თითქმის კუნძული და მკერდზე მაცვიოდა სკორე და ჟრიამული ოქროსთვალა ჩიტების, მაინც წინ მივცურავდი და ნელა მცილდებოდა ჩემგან ზურგშექცეული დამხრჩვალთა აჩრდილები.
სად არ ვეხეთქებოდი მორკინალი ქარებთან ყურეთა უთავბოლო ბადეში გახლართული, ჩემს ჩონჩხს ,ზღვის წყლით გალეშილს, ვეღარ ამოათრევდა ალბათ იალქნიანი ჰანზის ფლოტი განთქმული.
თავს ვაღწევდი ლაბირინთს იისფერი ნისლების და კვამლით მივარღვევდი წითელ კედელს ზეცისას, მზის ხავსით დალაჟვარდის დუჟით უბეს რომ ივსებს და ნუგბარი ლუკმაალაღი პოეტებისა.
მდევდა მთვარე ნამგალა ელექტრული ციალით, მდევდა გაფიცხებული ცხენთევზების კრებული და ივლისის კომბალთა დაუნდობელ ტრიალით იმსხვრეოდა მხურვალე ზეცა ძაბრისებური.
ვთრთოდი, ვგრძნობდი მალშტრემებს, ორმოცდაათ ლიედან ხმა მესმა შეწყვილებულ ბეჰემოტთა ღრეობის და მე, მომვლელს დაუღლელს ზღვის ულურჯეს კიდეთა, მომენატრა ჯებირი უძველესი ევროპის.
ვნახე ვარსკვლავთ კრებულთა უცხო სამეფოები ცა კუნძულთა,მშფოთვარე საბუდარი მითების, ნუთუ ამ ბნელ ღამეში გძინავს განმარტოებით ძალავ შორი მერმისის შენი ოქროს ჩიტებით?!
თუმცა ,მაშინ დამეწყო მეტისმეტი წამება, აისები მმზარავენ, მზეც და მთვარეც წყეული, სიყვარულის მაცდური სურვილი მეძალება, დე, ზღვამ ჩანმთქას წიაღში ხეხრხემალდამსხვრეული!
თუ რამე მსურს ევროპის, ცივი და ჭუჭყიანი გუბე,სადაც სურნელი დგას ბინდბუნდში დასავლის, სადაც ჩაცუცქულია ბიჭუნა სევდიანი და გემს უშვებს გუბეში მსუბუქს პეპელასავით.
აწ, ზვირთებო, განბანილს თქვენი შმაგი ვნებებით, რაც ვიგემე სიცოცხლე ეული და თავნება, აღარ ძალმიძს, ვემონო ნებას მებამბეების და ვიგუო დროშების ცივი ამპარტავნება.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
20. ეს ახლა წავიკითხე და მოვიხიბლე, რა კარგია...5 ეს ახლა წავიკითხე და მოვიხიბლე, რა კარგია...5
19. მე რომ ამ საიტის ადმინი ვიყო ან რაიმე ლიტ პრემია მქონდეს დაწესებული მაგარ გრევს გაგიკეტებდი ამ ლექსის თარგმნისთვის. ზუსტად 12 წელია ამ ლექსის ქართულ ვარიანტს ვეძებ, იმიტომ რომ აზრზე არ ვარ უცხოენების (არცერთის რუსულის ჩათვლით) ძმა ხარ ჩემი დაუსწრებლად და გაუცნობლად იმიტომ რომ მიყვარს ადამიანები ვინც ასეთ რამეებს აკეთებენ. მაგაი კაცი ხარ მე რომ ამ საიტის ადმინი ვიყო ან რაიმე ლიტ პრემია მქონდეს დაწესებული მაგარ გრევს გაგიკეტებდი ამ ლექსის თარგმნისთვის. ზუსტად 12 წელია ამ ლექსის ქართულ ვარიანტს ვეძებ, იმიტომ რომ აზრზე არ ვარ უცხოენების (არცერთის რუსულის ჩათვლით) ძმა ხარ ჩემი დაუსწრებლად და გაუცნობლად იმიტომ რომ მიყვარს ადამიანები ვინც ასეთ რამეებს აკეთებენ. მაგაი კაცი ხარ
18. ასეთრამეს რომ ასე ცოტა კითხულობს აქ, ეს ურაკის ზედმეტი იუზერებით ზედმეტად გადატვირთვას ადასტურებს. ასეთები კი მხოლოდ სხვებს უშლიან ხელსა და ნერვებს... ასეთრამეს რომ ასე ცოტა კითხულობს აქ, ეს ურაკის ზედმეტი იუზერებით ზედმეტად გადატვირთვას ადასტურებს. ასეთები კი მხოლოდ სხვებს უშლიან ხელსა და ნერვებს...
17. ბადრი, ძმაო! ბარაქალა და სიკეთე შენ! აქამდე რატომ არ ვიცოდი, თუ ამ დიდ საქმესაც ასე კაცურად ეჭიდებოდი?!/ შემეხმიანე! დ ი დ ე ბ უ ლ ი ა ! ბადრი, ძმაო! ბარაქალა და სიკეთე შენ! აქამდე რატომ არ ვიცოდი, თუ ამ დიდ საქმესაც ასე კაცურად ეჭიდებოდი?!/ შემეხმიანე! დ ი დ ე ბ უ ლ ი ა !
16. აქ ისეთი შესაქები სიტყვებია დაწერილი მე რამის დაწერის უფლებას ვერ მივცემ საკუთარ თავს....++ აქ ისეთი შესაქები სიტყვებია დაწერილი მე რამის დაწერის უფლებას ვერ მივცემ საკუთარ თავს....++
15. უკეთესი იქნება, თუ თავიდანვე მიუთითებთ ორიგინალ ტექსტსაც.
უკეთესი იქნება, თუ თავიდანვე მიუთითებთ ორიგინალ ტექსტსაც.
14. დიდებული მთარგმნელი! დიდებული მთარგმნელი!
13. გენიალურია! მართლაც ჭეშმარიტი პოეზია! მოვიხიბლე, თუმცაღა ბედნიერი ვიქნებოდი ფრანგული ენა რომ მესმოდეს და ამ თარგმანის სიდიადე უკეთ გამეგო!
გენიალურია! მართლაც ჭეშმარიტი პოეზია! მოვიხიბლე, თუმცაღა ბედნიერი ვიქნებოდი ფრანგული ენა რომ მესმოდეს და ამ თარგმანის სიდიადე უკეთ გამეგო!
12. აი ეს უკვე არავინ არ იცის რა არის..
პოეზია? უფრო მეტი უფრო : ) აი ეს უკვე არავინ არ იცის რა არის..
პოეზია? უფრო მეტი უფრო : )
11. spasibo vam bolshoe, veter! spasibo vam bolshoe, veter!
10. Преклоняю голову перед Вашей работой! Так может творить только тот, кто сам поэт до мозга костей! Для Армена - привожу для Вас ссылку на все основные переводы на русский этого шедевра Артюра Рембо: http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/ivre.shtml Преклоняю голову перед Вашей работой! Так может творить только тот, кто сам поэт до мозга костей! Для Армена - привожу для Вас ссылку на все основные переводы на русский этого шедевра Артюра Рембо: http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/ivre.shtml
9. ცნობისათვის: ყარიბი-ბადრი თევზაძე, კაცი თხემით-ტერფამდე პოეტი, ფრანგული პოეზიის ბრწყინვალე მთარგმნელი... მე მიყვარს მისი თარგმანი: "ქრისტეს სვლა ჯოჯოხეთში". ცნობისათვის: ყარიბი-ბადრი თევზაძე, კაცი თხემით-ტერფამდე პოეტი, ფრანგული პოეზიის ბრწყინვალე მთარგმნელი... მე მიყვარს მისი თარგმანი: "ქრისტეს სვლა ჯოჯოხეთში".
8. მთარგმნელს უდიდესი მადლობა ამ ეპოქალური ლექსის თარგმნისთვის!
თუმცა გულში ხინჯად მაქვს, რომ განწყობის გარდა ამ ლექსში ვერაფერს ვიჭერ, არ მესმის. ვიცი რომ საქმე დიდ ლექსთან მაქვს, მთელ ეპოქასთან, მაგრამ სიღრმეებს ვერ ვწვდები. - ესეც ჩემი აღიარება :(
უდიდესი სიამოვნებით წავიკითხავდი ლიტ.მცოდნეების წერილებს ამ ლექსზე. თუ ვინმემ იცით ქართულად ან რუსულად, ძალიან გამიხარდება, თუ აქ მოიტანთ ან უშუალოდ წერილს, ან ბმულს.
ძალიან დიდი მადლობა, ყარიბო, ძალიან დიდი!!! მთარგმნელს უდიდესი მადლობა ამ ეპოქალური ლექსის თარგმნისთვის!
თუმცა გულში ხინჯად მაქვს, რომ განწყობის გარდა ამ ლექსში ვერაფერს ვიჭერ, არ მესმის. ვიცი რომ საქმე დიდ ლექსთან მაქვს, მთელ ეპოქასთან, მაგრამ სიღრმეებს ვერ ვწვდები. - ესეც ჩემი აღიარება :(
უდიდესი სიამოვნებით წავიკითხავდი ლიტ.მცოდნეების წერილებს ამ ლექსზე. თუ ვინმემ იცით ქართულად ან რუსულად, ძალიან გამიხარდება, თუ აქ მოიტანთ ან უშუალოდ წერილს, ან ბმულს.
ძალიან დიდი მადლობა, ყარიბო, ძალიან დიდი!!!
7. ნუ ესეც და ისიც ორივე მაგარია. რემბოზე ვამბობ. ნუ ესეც და ისიც ორივე მაგარია. რემბოზე ვამბობ.
6. შესანიშნავია!.. ეს უკვე წაკითხული მაქვს სხვა საიტზე... (მოკითხვა შესანიშნავ მთარგმნელსა და შესანიშნავ პიროვნებას!) შესანიშნავია!.. ეს უკვე წაკითხული მაქვს სხვა საიტზე... (მოკითხვა შესანიშნავ მთარგმნელსა და შესანიშნავ პიროვნებას!)
5. ფრანგული თარგმანები მეტად იშვიათ ხილს წარმოადგენს და მივესალმები! გაიხარეთ! თანაც რემბო, დიდი ბედნიერებაა, რომ ეს შეგიძლიათ, და კიდევ – რომ ასე კარგად იკითხება, ესეც ძალიან დიდი მიღწევაა. ბრავო! ანშანტე მესიო! კონწინუე კომ სა! ფრანგული თარგმანები მეტად იშვიათ ხილს წარმოადგენს და მივესალმები! გაიხარეთ! თანაც რემბო, დიდი ბედნიერებაა, რომ ეს შეგიძლიათ, და კიდევ – რომ ასე კარგად იკითხება, ესეც ძალიან დიდი მიღწევაა. ბრავო! ანშანტე მესიო! კონწინუე კომ სა!
4. ვისიამოვნე, შესანიშნავია! ვისიამოვნე, შესანიშნავია!
3. უკაცრავად, ტიციანის ნაცვლად, პაულო იგულისხმება.:) უკაცრავად, ტიციანის ნაცვლად, პაულო იგულისხმება.:)
2. ნამდვილად კარგი თარგმანია. ტიციანისეულიც მახსოვს და გეგეჭკორის მიერ შესრულებული. სხვებსაც აქვთ, რამდენადაც მახსოვს. თუ ვინმეს ორიგინალათან შედარების სურვილი გაუჩდა, ა, ბატონო:
Le bateau ivre
Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guidé par les haleurs : Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles, Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
J'étais insoucieux de tous les équipages, Porteur de blés flamands ou de cotons anglais. Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages, Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.
Dans les clapotements furieux des marées, Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants, Je courus ! Et les Péninsules démarrées N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
La tempête a béni mes éveils maritimes. Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes, Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres, L'eau verte pénétra ma coque de sapin Et des taches de vins bleus et des vomissures Me lava, dispersant gouvernail et grappin.
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème De la Mer, infusé d'astres, et lactescent, Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires Et rhythmes lents sous les rutilements du jour, Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres, Fermentent les rousseurs amères de l'amour !
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes Et les ressacs et les courants : je sais le soir, L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes, Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir !
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques, Illuminant de longs figements violets, Pareils à des acteurs de drames très antiques Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies, Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs, La circulation des sèves inouïes, Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries Hystériques, la houle à l'assaut des récifs, Sans songer que les pieds lumineux des Maries Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux !
J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan ! Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces, Et les lointains vers les gouffres cataractant !
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises ! Échouages hideux au fond des golfes bruns Où les serpents géants dévorés des punaises Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !
J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants. - Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones, La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...
Presque île, ballottant sur mes bords les querelles Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds. Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles Des noyés descendaient dormir, à reculons !
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau, Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ;
Libre, fumant, monté de brumes violettes, Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur Qui porte, confiture exquise aux bons poètes, Des lichens de soleil et des morves d'azur ;
Qui courais, taché de lunules électriques, Planche folle, escorté des hippocampes noirs, Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;
Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais, Fileur éternel des immobilités bleues, Je regrette l'Europe aux anciens parapets !
J'ai vu des archipels sidéraux ! et des îles Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur : - Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles, Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ?
Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer : L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes. Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer !
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache Noire et froide où vers le crépuscule embaumé Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche Un bateau frêle comme un papillon de mai.
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames, Enlever leur sillage aux porteurs de cotons, Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes, Ni nager sous les yeux horribles des pontons. ნამდვილად კარგი თარგმანია. ტიციანისეულიც მახსოვს და გეგეჭკორის მიერ შესრულებული. სხვებსაც აქვთ, რამდენადაც მახსოვს. თუ ვინმეს ორიგინალათან შედარების სურვილი გაუჩდა, ა, ბატონო:
Le bateau ivre
Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guidé par les haleurs : Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles, Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
J`étais insoucieux de tous les équipages, Porteur de blés flamands ou de cotons anglais. Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages, Les Fleuves m`ont laissé descendre où je voulais.
Dans les clapotements furieux des marées, Moi, l`autre hiver, plus sourd que les cerveaux d`enfants, Je courus ! Et les Péninsules démarrées N`ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
La tempête a béni mes éveils maritimes. Plus léger qu`un bouchon j`ai dansé sur les flots Qu`on appelle rouleurs éternels de victimes, Dix nuits, sans regretter l`oeil niais des falots !
Plus douce qu`aux enfants la chair des pommes sûres, L`eau verte pénétra ma coque de sapin Et des taches de vins bleus et des vomissures Me lava, dispersant gouvernail et grappin.
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème De la Mer, infusé d`astres, et lactescent, Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires Et rhythmes lents sous les rutilements du jour, Plus fortes que l`alcool, plus vastes que nos lyres, Fermentent les rousseurs amères de l`amour !
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes Et les ressacs et les courants : je sais le soir, L`Aube exaltée ainsi qu`un peuple de colombes, Et j`ai vu quelquefois ce que l`homme a cru voir !
J`ai vu le soleil bas, taché d`horreurs mystiques, Illuminant de longs figements violets, Pareils à des acteurs de drames très antiques Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !
J`ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies, Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs, La circulation des sèves inouïes, Et l`éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !
J`ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries Hystériques, la houle à l`assaut des récifs, Sans songer que les pieds lumineux des Maries Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !
J`ai heurté, savez-vous, d`incroyables Florides Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux D`hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides Sous l`horizon des mers, à de glauques troupeaux !
J`ai vu fermenter les marais énormes, nasses Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan ! Des écroulements d`eaux au milieu des bonaces, Et les lointains vers les gouffres cataractant !
Glaciers, soleils d`argent, flots nacreux, cieux de braises ! Échouages hideux au fond des golfes bruns Où les serpents géants dévorés des punaises Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !
J`aurais voulu montrer aux enfants ces dorades Du flot bleu, ces poissons d`or, ces poissons chantants. - Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades Et d`ineffables vents m`ont ailé par instants.
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones, La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux Montait vers moi ses fleurs d`ombre aux ventouses jaunes Et je restais, ainsi qu`une femme à genoux...
Presque île, ballottant sur mes bords les querelles Et les fientes d`oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds. Et je voguais, lorsqu`à travers mes liens frêles Des noyés descendaient dormir, à reculons !
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, Jeté par l`ouragan dans l`éther sans oiseau, Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses N`auraient pas repêché la carcasse ivre d`eau ;
Libre, fumant, monté de brumes violettes, Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur Qui porte, confiture exquise aux bons poètes, Des lichens de soleil et des morves d`azur ;
Qui courais, taché de lunules électriques, Planche folle, escorté des hippocampes noirs, Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;
Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais, Fileur éternel des immobilités bleues, Je regrette l`Europe aux anciens parapets !
J`ai vu des archipels sidéraux ! et des îles Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur : - Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t`exiles, Million d`oiseaux d`or, ô future Vigueur ?
Mais, vrai, j`ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer : L`âcre amour m`a gonflé de torpeurs enivrantes. Ô que ma quille éclate ! Ô que j`aille à la mer !
Si je désire une eau d`Europe, c`est la flache Noire et froide où vers le crépuscule embaumé Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche Un bateau frêle comme un papillon de mai.
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames, Enlever leur sillage aux porteurs de cotons, Ni traverser l`orgueil des drapeaux et des flammes, Ni nager sous les yeux horribles des pontons.
1. როგორც სხვაგან ვწერდი ბრწყინვალე თარგმანია. და იმედია უფრო გულისხმიერად მოეკიდებიან ამ საიტზე ჭეშმარიტ პოეზიას. როგორც სხვაგან ვწერდი ბრწყინვალე თარგმანია. და იმედია უფრო გულისხმიერად მოეკიდებიან ამ საიტზე ჭეშმარიტ პოეზიას.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|