უილიამ ბლეიკი - ზაფხულს
ვინაც ჩვენს მთა-ბარს მიანიჭებ დროებას სალხინს, ლაგამი მოსდე შენს ტაიჭებს, დააცხრე ალხი, - ზაფხულო, მათი ნესტოების მხურვალე ქშენა; შენს ოქროს კარავს როს ფარავდა მუხნარის ფენა და ჩრდილიანში წაგიღებდა ანაზდად ძილი, ყვავილჩაწნულ თმის, ყირმიზ ღაწვთა ვტკბებოდით ხილვით.
ხშირად გვსმენია მაღნარებში დუდუნი შენი, როცა შუადღის ფაეტონი აღწევდა ზენიტს; ნაკადულებთან ჩამოჯექი, მოხვიე ხელი, ანდა მონახე ხავსიანი ზურმუხტის ველი მდინარის პირას, განიძარცვე სამოსი ფარჩის, მჭვირვალე წყალთა ნაკადებში საგრილად დარჩი, ჩვენს მინდვრებს უყვართ დიდებული ზაფხული ცხელი.
ვერცხლისსიმება ქნარს უკრავენ მგოსნები ჩვენთან, არ შეარჩენენ სამხრეთელებს გმირები წყენას, ცეკვისას თითქოს გამოსხმიათ ქალწულებს ფრთენი, არც სიმღერები, არც საკრავნი გვაკლია ლხენის, არც ტკბილი ექო და არც წყლები - ცასავით სუფთა, დაფნის გვირგვინთა ჩრდილი გვფარავს სიცხეში ჯუფთად!
11 სექტემბერი, ნათლისმცემლობა, 2022 წ.
William Blake - TO SUMMER
О thou who passest thro' our valleys in Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat That flames from their large nostrils! thou, О Summer, Oft pitched'st here thy golden tent, and oft Beneath our oaks hast slept, while we beheld With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Beneath our thickest shades we oft have heard Thy voice, when noon upon his fervid car Rode o'er the deep of heaven; beside our springs Sit down, and in our mossy valleys, on Some bank beside a river clear, throw thy Silk draperies off, and rush into the stream: Our valleys love the Summer in his pride.
Our bards are fam'd who strike the silver wire: Our youth are bolder than the southern swains: Our maidens fairer in the sprightly dance: We lack not songs, nor instruments of joy, Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven, Nor laurel wreaths against the sultry heat.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
| მონაცემები არ არის |
|
| მონაცემები არ არის |
|
|