არტურ რემბო - განცდა
ზაფხულის ლურჯ მწუხრში გავუყვები ბილიკს, თავთუხები დამჩხვლეტს, გადავქელავ ბალახს, დამიცვარავს ტერფებს მნატვრელს მდელო გრილი, მიალერსებს თავზე სიოს ნაზი ტალღა.
არ დამცდება სიტყვა, გულს ვარიდებ ზრახვას, აღიგზნება თუმცა ტრფობა ჩაუმქრალი, წავალ როგორც ბოშა, შორ მხარეებს ვნახავ, ბედნიერი, თითქოს თან მახლდება ქალი.
19 ივლისი, 2023 წ.
Arthur RIMBAUD - Sensation
Par les soirs bleus d'ete, j'irai dans les sentiers, Picote par les bles, fouler l'herbe menue : Reveur, j'en sentirai la fraicheur a mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tete nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien : Mais l'amour infini me montera dans l'ame, Et j'irai loin, bien loin, comme un bohemien, Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
პწკარედული თარგმანი ინგლისურად:
Sensation
On blue summer evenings, I'll walk the paths, Tingling with wheat, I'll tread the soft grass: Dreamily, I'll feel its freshness at my feet. I'll let the wind bathe my naked head.
I won't speak, I won't think anything: But infinite love will rise in my soul, And I'll go far, far away, like a gypsy, By Nature, - happy as with a woman.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. ჟანრი შემეშალა, თარგმანი უნდა იყოს. ჟანრი შემეშალა, თარგმანი უნდა იყოს.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|