რობერტ ბერნსი - პატიოსანი სიღარიბე
პატიოსან სიღარიბის ტვირთი მძიმეა და არასათაკილო, საძრახია მხდალი მონის კირთი, როცა ქლესა წარჩინებას ცდილობს; არ გვსურს თრობა უპატიო ბანგით, წოდებისთვის ვიღაც ვაბობოქროთ, ოქროს ფულის ტვიფარია რანგი, ხოლო კაცი ამ მონეტის ოქრო.
თუნდაც გვეცვას შალის ტალავარი, ვღებულობდეთ მოკრძალებულ საზრდოს, ბრიყვებს შეხვდეთ ღვინო, ჯუბა სტავრის, არ შეადგენს ეს ღირსების საზომს. დაფასდება ყველა სიმამაცით, განა ზეზით, ან ყარყუმის ქურქით, უქონელი, წესიერი კაცი, მეფეა და ქედს არავის უხრის.
ხედავ ლორდად სახელდებულ მავანს, რომ უჭირავს თავი ყინჩად მიწყივ, თუმც მის სიტყვას მრავალი სცემს თაყვანს, მაინც არის ქარაოცი ბრიყვი. დაატარებს ეპოლეტებს, მახვილს, შეუმკია ჩინ-მედლებით მკერდი, მას უბრალო გლეხიც, გამჭრიახი, აკვირდება გამქირდავი მზერით.
მარკიზად ხდის რაინდს მძლავრი პრინცი, ძალუძს მისთვის საჰერცოგოს შექმნაც, ვერ ანიჭებს მეფეც, კარგად ვიცი, პატიოსან კაცის სახელს ქვეყნად. შეუძლია წარმატებით თრობა, ვინც ხელმწიფის ამალას თან ახლავს, თუმც ღირსების საამაყო გრძნობა, დგას ყოველგვარ ჩინზე უფრო მაღლა.
წარვთქვათ ლოცვა საღმრთოდ გასაგონი, შეგვისმინოს სათხოვარი ნეტავ, რათა ქვეყნად ღირსება და გონი, ფასდებოდეს ყველაფერზე მეტად, აღარ იყოს ეს დუნია მხარე, საცხოვრებლად ძნელად გასაძლები და ვიქმოდეთ საქმეს გასახარელს, მუდამ ვიყოთ თანასწორი ძმები.
22 აგვისტო, 2023 წ.
Robert Burns - Is There For Honest Poverty
Is there, for honest poverty, That hings his head, an' a' that? The coward slave, we pass him by, We dare be poor for a' that! For a' that, an' a' that, Our toils obscure, an' a' that; The rank is but the guinea's stamp; The man's the gowd for a' that,
What tho' on hamely fare we dine, Wear hoddin-gray, an' a' that; Gie fools their silks, and knaves their wine, A man's a man for a' that. For a' that, an' a' that, Their tinsel show an' a' that; The honest man, tho' e'er sae poor, Is king o' men for a' that.
Ye see yon birkie, ca'd a lord Wha struts, an' stares, an' a' that; Tho' hundreds worship at his word, He's but a coof for a' that: For a' that, an' a' that, His riband, star, an' a' that, The man o' independent mind, He looks and laughs at a' that.
A prince can mak a belted knight, A marquis, duke, an' a' that; But an honest man's aboon his might, Guid faith he mauna fa' that! For a' that, an' a' that, Their dignities, an' a' that, The pith o' sense, an' pride o' worth, Are higher rank than a' that.
Then let us pray that come it may, As come it will for a' that, That sense and worth, o'er a' the earth, May bear the gree, an' a' that. For a' that, an' a' that, It's coming yet, for a' that, That man to man, the warld o'er, Shall brothers be for a' that.
Standard English Translation
Is there for honest poverty That hangs his head, and all that? The coward slave, we pass him by - We dare be poor for all that! For all that, and all that, Our toils obscure, and all that, The rank is but the guinea's stamp, The man's the gold for all that.
What though on homely fare we dine, Wear course grey woolen, and all that? Give fools their silks, and knaves their wine - A man is a man for all that. For all that, and all that, Their tinsel show, and all that, The honest man, though ever so poor, Is king of men for all that.
You see yonder fellow called 'a lord,' Who struts, and stares, and all that? Though hundreds worship at his word, He is but a dolt for all that. For all that, and all that, His ribboned, star, and all that, The man of independent mind, He looks and laughs at all that.
A prince can make a belted knight, A marquis, duke, and all that! But an honest man is above his might - Good faith, he must not fault that For all that, and all that, Their dignities, and all that, The pith of sense and pride of worth Are higher rank than all that.
Then let us pray that come it may, As come it will for a' that, That Sense and Worth over all the earth Shall have the first place and all that! For all that, and all that, It is coming yet for all that, That man to man the world over Shall brothers be for all that.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
7. გოჩა კუჭუხიძე ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორი, შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი „ოთარ ცისკაძის თარგმანები ისეთი ნიჭით არის შესრულებული, ხშირ შემთხვევაში ისე ბუნებრივად აჟღერდება ხოლმე მისი ქართული, ავტორს რომ არ იცნობდეს, ალბათ ორიგინალი ეგონება ესა თუ ის ლექსი არაერთ მკითხველს“.
ამ შეფასებას დავამატებ იმას, რომ ოთარ ცისკაძის თარგმანები გამოირჩევა იმითაც, რომ , თარგმნის სიტყვებს სულხან საბა ორბელიანის ლექსიკონით თარგმნის და და არ დღეს შემოტანილ ქართულში ჩაკვეხებული უცხოური სიტყვებით ( ლაიქიო, არტიო, ქეისი, თუ ბულინგი და ამისთანები) გოჩა კუჭუხიძე ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორი, შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი „ოთარ ცისკაძის თარგმანები ისეთი ნიჭით არის შესრულებული, ხშირ შემთხვევაში ისე ბუნებრივად აჟღერდება ხოლმე მისი ქართული, ავტორს რომ არ იცნობდეს, ალბათ ორიგინალი ეგონება ესა თუ ის ლექსი არაერთ მკითხველს“.
ამ შეფასებას დავამატებ იმას, რომ ოთარ ცისკაძის თარგმანები გამოირჩევა იმითაც, რომ , თარგმნის სიტყვებს სულხან საბა ორბელიანის ლექსიკონით თარგმნის და და არ დღეს შემოტანილ ქართულში ჩაკვეხებული უცხოური სიტყვებით ( ლაიქიო, არტიო, ქეისი, თუ ბულინგი და ამისთანები)
6. იხარეთ, მუხა! იხარეთ, მუხა!
5. ოთარ ბატონო დიდი მადლობა 2. კომენტარისსათვის ძალიან განიხარდა ფილოგიის მეცნიერებათა დოქტორის გოჩა კუჭუხიხიძეს მიერ თქვენი თარგმანი წიგნის შეფასების წინასიტყვაობიდან ნაწყვეტის მოტანა, მართლაც ასრულდა წინასწარმეტყველება "ალბათ ორიგინალი ეგონება ესა თუ ის ლექსი არაერთ მკითხველსო,“. და მე როგორც მკითხველს თქვენი თარგმანი, ხომ ორიგინალი მეგონა.?! გისურვეთბთ წარმატებას პირადსა და თარგმანების საქმიანობაში.
ოთარ ბატონო დიდი მადლობა 2. კომენტარისსათვის ძალიან განიხარდა ფილოგიის მეცნიერებათა დოქტორის გოჩა კუჭუხიხიძეს მიერ თქვენი თარგმანი წიგნის შეფასების წინასიტყვაობიდან ნაწყვეტის მოტანა, მართლაც ასრულდა წინასწარმეტყველება "ალბათ ორიგინალი ეგონება ესა თუ ის ლექსი არაერთ მკითხველსო,“. და მე როგორც მკითხველს თქვენი თარგმანი, ხომ ორიგინალი მეგონა.?! გისურვეთბთ წარმატებას პირადსა და თარგმანების საქმიანობაში.
4. სხვათა შორის, გოჩა კუჭუხიძეს ეკუთვნის ბელა შალვაშვილის მიერ თარგმნილი და კულტურის სამინისტროს დაფინანსებით გამოსული ეპოსის - ფირდოუსის "შაჰ-ნამეს" ცხრატომეულის წინასიტყვაობა. სხვათა შორის, გოჩა კუჭუხიძეს ეკუთვნის ბელა შალვაშვილის მიერ თარგმნილი და კულტურის სამინისტროს დაფინანსებით გამოსული ეპოსის - ფირდოუსის "შაჰ-ნამეს" ცხრატომეულის წინასიტყვაობა.
3. https://www.facebook.com/people/გამომცემლობა-აზრი/100063733068441/?locale=ka_GE https://www.facebook.com/people/გამომცემლობა-აზრი/100063733068441/?locale=ka_GE
2. ძალიან დიდი მადლობა, მუხა, იხარეთ მრავალჟამიერ! თქვენი სიტყვები მთარგმნელის საუკეთესო შეფასებაა.
მოვიყვან ნაწყვეტს ჩემი წიგნის "შექსპირი, ბლეიკი, დიკინსონი" წინასიტყვაობიდან: „ოთარ ცისკაძის თარგმანები ისეთი ნიჭით არის შესრულებული, ხშირ შემთხვევაში ისე ბუნებრივად აჟღერდება ხოლმე მისი ქართული, ავტორს რომ არ იცნობდეს, ალბათ ორიგინალი ეგონება ესა თუ ის ლექსი არაერთ მკითხველს“.
გოჩა კუჭუხიძე ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორი, შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი
ძალიან დიდი მადლობა, მუხა, იხარეთ მრავალჟამიერ! თქვენი სიტყვები მთარგმნელის საუკეთესო შეფასებაა.
მოვიყვან ნაწყვეტს ჩემი წიგნის "შექსპირი, ბლეიკი, დიკინსონი" წინასიტყვაობიდან: „ოთარ ცისკაძის თარგმანები ისეთი ნიჭით არის შესრულებული, ხშირ შემთხვევაში ისე ბუნებრივად აჟღერდება ხოლმე მისი ქართული, ავტორს რომ არ იცნობდეს, ალბათ ორიგინალი ეგონება ესა თუ ის ლექსი არაერთ მკითხველს“.
გოჩა კუჭუხიძე ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორი, შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი
1. ისე კარგადაა თარგმანი შესრულებული, მგონია ლექსის ავტორი:ცისკაძე ოთარია. ისე კარგადაა თარგმანი შესრულებული, მგონია ლექსის ავტორი:ცისკაძე ოთარია.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|