ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე.     * * *     დიდება უკრაინას !!! Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ცისკაძე ოთარ
ჟანრი: თარგმანი
25 აგვისტო, 2023


Robert Burns - Highland Mary

რობერტ ბერნსი - მთიელი მერი

ნაპირებო, ველ-მინდვრებო, მთანო,
მონტგომერის ციხევ ძველო, მყარო,
გამშვენებდეთ ყვავილები სათნო,
ხასხასა ტყე, აუმღვრევი წყარო!
ზაფხული მანდ ადრე დგება ამო,
დიდხანს ტკბება სანახების მზერით,
განვეშორე თქვენთან სამუდამოდ 
ჩემს ნანდაურს, ლამაზ მთიელ მერის.

ყვავილობდა მხიარული არყი
და კუნელი მოაფრქვევდა სურნელს,
როცა მკერდში ჩავიკრავდი არშიყს
და მიგვაჩნდა წამი საუკუნედ.
ანგელოზურ ფრთებით ქროდნენ სადღაც
ნეტარების ოქროს საათები,
ვეხვეოდი თვალის ჩინის სადარ
მთიელ მერის, ღამეს გავათევდით.

მომავალი პაემანი დავთქვით,
გავიყარეთ მშვიდად, დანანებით
და შევპირდით ერთურთს მტკიცე აღთქმით
შევხვდებოდით ციხის სამანებში;
თუმც სიკვდილმა, ბოროტმა და მავნემ,
შეასუნთქა ყვავილს სუსხის შხამი,
ცივმა მიწამ, საფარველმა მწვანემ
ჩაიხუტეს მთიელ მერის გვამი.

ძოწის ბაგე ახლა გაფერმკრთალდა,
დაკოცნილი ჩემგან ხშირად, ნაზად,
ჩაქრა მზერა მოციმციმე თვალთა,
არაერთხელ რომ მიძღვნია აზმა
და ის გული, რომ ვუყვარდი გზნებით,
გაიხრწნება მიწით დანამტვერი,
გაიყარა თუმცა ჩვენი გზები,
გულში ცოცხლობს კვლავ მთიელი მერი.

25 აგვისტო, 2023 წ.


Robert Burns - Highland Mary

Ye banks and braes and streams around
The castle o' Montgomery,
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie!
There Summer first unfald her robes,
And there the langest tarry!
For there I took the last fareweel
O' my sweet Highland Mary!

How sweetly bloom'd the gay, green birk,
How rich the hawthorn's blossom,
As underneath their fragrant shade
I clasp'd her to my bosom!
The golden hours on angel wings
Flew o'er me and my dearie:
For dear to me as light and life
Was my sweet Highland Mary.

Wi' monie a vow and lock'd embrace
Our parting was fu' tender;
And, pledging aft to meet again,
We tore oursels asunder.
But O, fell Death's untimely frost,
That nipt my flower sae early!
Now green's the sod, and cauld's the clay,
That wraps my Highland Mary!

O, pale, pale now, those rosy lips
I aft hae kiss'd sae fondly;
And clos'd for ay, the sparkling glance
That dwalt on me sae kindly;
And mouldering now in silent dust
That heart that lo'ed me dearly!
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.


Standard English Translation

You banks and hillsides and streams around
The castle of Montgomery,
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never muddy!
There Summer first unfold her robes,
And there the longest time tarry!
For there I took the last farewell
Of my sweet Highland Mary!

How sweetly bloomed the gay, green birch,
How rich the hawthorn's blossom,
As underneath their fragrant shade
I clasped her to my bosom!
The golden hours on angel wings
Flew over my and my dear:
For dear to me as light and life
Was my sweet Highland Mary.

With many a vow and locked embrace
Our parting was full tender;
And, pledging often to meet again,
We tore ourselves asunder.
But O, cruel Death's untimely frost,
That nipped my flower so early!
Now green is the sod, and cold is the clay,
That wraps my Highland Mary!

O, pale, pale now, those rosy lips
I often have kissed so fondly;
And closed for always, the sparkling glance
That dwelt on me so kindly;
And mouldering (crumbling) now in silent dust
That heart that loved me dearly!
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.


ჩემი მთიელი მერი

(თარგმნა თამარ ერისთავმა)

1

მდინარეებო, მთებო, ველებო,
ციხეო მონტგომერის,
არ დაგლეოდეთ მზეთა ნათელი
და ყვავილების ფერი.

დაე ნურასდროს ამღვრეულიყოს
თქვენი ანკარა ჩქერი, -
აქ სამუდამოდ დამემშვიდობა
ჩემი მთიელი მერი.

2

მზე ჭიატობდა არყის ტოტებში,
როგორც დღესა და გუშინ,
როცა სანატრელ მკლავებს მოგხვევდი,
როცა ვიკრავდი გულში.

გაიღებოდა სამოთხის კარი
ჩვენი გულების ძგერით
და იყო ტკბილი, სიცოცხლესავით,
ჩემი მთიელი მერი.

3

ვეღარ დავუსხლტით უკანასკნელად
ერთი-მეორის მკლავებს,
ფიცით ვამბობდით, მტკიცით ვამბობდით,
რომ შევხვდებოდით კვლავვე.

ვაგლახ, სიკვდილმა უმალ დააზრო
ნაზი ყვავილის ღერი,
და ცივმა მიწამ ჩაიკრა გულში
ჩემი მთიელი მერი.

4

მე რომ ვკოცნიდი, ვარდისფერ ტუჩებს,
ფერი დაედო მკრთალი,
და სიყვარულით ანთებულ თვალებს
უცებ ჩაუქრა ალი.

ვაგლახ, ის გული, მე რომ ვუყვარდი,
დაშთა საფლავის მტვერით,
მაგრამ ჩემს გულში ცოცხლობს და ფეთქავს
ჩემი მთიელი მერი.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები