ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე.     * * *     დიდება უკრაინას !!! Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ცისკაძე ოთარ
ჟანრი: თარგმანი
28 აგვისტო, 2023


Robert Burns - I'm O'er Young To Marry Yet

რობერტ ბერნსი - პატარა ვარ ჯერაც გასათხოვრად

პატარა ვარ ჯერაც გასათხოვრად,
ქორწინებას ნუ მარგუნებთ ხვედრად,
პატარა ვარ და იქნება ცოდვა,
სერ, თუ ახლა დამაცილებთ დედას.

პატარა ვარ, თანაც დედისერთა,
მერიდება უცხო გარემოცვის,
ვერ დავწვები მამაკაცთან ერთად
სარეცელში, ნინველი და მორცხვი.

შემიძინა დედამ კაბა ფარჩის
საკვირაოდ ტანის შესამკობად,
სერ, მარტოკა თქვენთან თუკი დავრჩი,
შემილახავთ საკინძეს და ქობას,

ყველაწმინდის ჩაიარა ლხინმა,
დამდგარია გრძელი ღამე ზამთრის,
ნუ წამიყვანთ, რომ არ ჩამრჩეს ხინჯად
თქვენთან ყოფნა, თუ გაქვთ ჩემი ხათრი!

გარეთ ყინავს, ქარი ნამქერს გვისევს,
შიშველ ხეებს ძილი არ აქვთ მშვიდი,
ზაფხულის ჟამს, სერ, თუ მოხვალთ ისევ,
წამოგყვები გაზრდილი და დიდი.

28 აგვისტო, მარიამობა, 2023 წ.


Robert Burns - I'm O'er Young To Marry Yet

I'm o'er young, I'm o'er young,
I'm o'er young to marry yet!
I'm o'er young, 'twad be a sin
To tak me frae my mammie yet.

I am my mammie's ae bairn,
Wi' unco folk I weary, Sir,
And lying in a man's bed,
I'm fley'd it make me eerie, Sir.

My mammie coft me a new gown,
The kirk maun hae the gracing o't;
Were I to lie wi' you, kind Sir,
I'm feared ye'd spoil the lacing o't.

Hallowmass is come and gane,
The nights are lang in winter, Sir,
And you an' I in ae bed -
In trowth, I dare na venture, Sir!

Fu' loud and shrill the frosty wind
Blaws thro' the leafless timmer, Sir,
But if ye come this gate again,
I'll aulder be gin simmer, Sir.


Standard English Translation

I Am Too Young To Marry Yet

I am too young, I am too young,
I am too young to marry yet!
I am too young, it would be a sin
To take me from my mother yet.

I am my mother's only child,
With strange people I weary (worry), Sir,
And lying in a man's bed,
I am afraid it make me timorous, Sir.

My mother bought me a new gown,
The church must have the gracing of it;
Were I to lie with you, kind Sir,
I'm feared you had spoil the lacing of it;

Hallows mass is come and gone,
The nights are long in winter, Sir,
And you and I in one bed -
In truth, I dare not venture, Sir!

Full loud and shrill the frosty wind
Blows through the leafless trees, Sir,
But if you come this gate (way) again,
I will older be come summer, Sir.


გიორგი ძიგვაშვილის თარგმანი

უცხო კაცთან მე ისეთი მხდალი ვარ,
გვერდით როგორ დავუწვები, სერ.
მე ისეთი პაწაწინა ქალი ვარ,
ხომ სირცხვილით დავიწვები, სერ.

მე ისეთი პატარა ვარ,
მე ისეთი პატარა ვარ ჯერ, -
მე რომ დედას მომაშოროთ -
ცოდვა არის, ადრე არის, სერ.

დედამ კაბა შემიკერა, ლამაზი,
წითელ-ყვითელ საკინძებით, სერ,
ხომ დაჭმუჭნით, ხომ წახდება სამოსი,
თქვენ რომ გვერდით დაგიწვებით, სერ.

შემოდგომის უქმე უკვე გავიდა,
გრძელი არის ზამთრის ღამე, სერ,
მე იმ ღამეს სხვასთან როგორ ავიტან,
არ მეყოფა სითამამე, სერ.

აგერ ქარმაც ამოყარა ფიფქები,
ფოთოლიც კი არ ჩანს მწვანე, სერ,
გაზაფხულზე უფრო დიდი ვიქნები,
მოდი, მაშინ წამიყვანე, სერ!

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები