ჯორჯ გორდონ ბაირონი - ელეგია (მაშინ მოგწყვიტეს, სილამაზით როცა ყვაოდი)
მაშინ მოგწყვიტეს, სილამაზით როცა ყვაოდი, არ დააწვება შენს სამარეს მძიმე ქვალოდი, აღმოცენდება მშვენიერი ვარდი საფლავზე, გაზაფხულს გამცნობს საყუდარის ტურფა საფასე და კვიპაროსი ჩრდილს მოგაფენს ტანჯვით ვალმოხდილს.
ხშირად გეწვევა ლურჯი ღვარით მგლოვიარების ჭირისუფალი, თავჩაქინდვრით დაეყუდება და ღრმა საფიქრალს გამოკვებავს ხსოვნის ნატვრებით, გაიძურწება, წაიყოლებს ტკივილს ხუნდებად; საბრალო! თითქოს ნაბიჯებით მკვდარი წუხდება!
წახვედი! გლოვა ამაოა უბედურების, გულს ვერ მოულბობ, სიკვდილს არვინ შეეცოდება: განა წაგვართმევს ამის ცოდნა მიზეზს მდურების, ან აიძულებს დამწუხრებულს უკლოს გოდებას? გადავიწყება მიანდერძე შენი წვალების, თუმც მეხსომება მკრთალი სახე, სველი თვალები.
26 სექტემბერი, წმ. დიდმოწამე ქეთევან დედოფლის ხსენების დღე, 2023 წ.
George Gordon Byron - Oh! Snatched Away In Beauty's Bloom
Oh! snatched away in beauty's bloom, On thee shall press no ponderous tomb; But on thy turf shall roses rear Their leaves, the earliest of the year; And the wild cypress wave in tender gloom:
And oft by yon blue gushing stream Shall Sorrow lean her drooping head, And feed deep thought with many a dream, And lingering pause and lightly tread; Fond wretch! as if her step disturbed the dead!
Away! ye know that tears are vain, That death nor heeds nor hears distress: Will this unteach us to complain? Or make one mourner weep the less? And thou -who tell'st me to forget, Thy looks are wan, thine eyes are wet.
1814
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. კარგი თარგმანია, კარგ დროს. კარგი თარგმანია, კარგ დროს.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|