 | ავტორი: მაა.საა. ჟანრი: თარგმანი 31 აგვისტო, 2013 |
ნაწარმოები შეიცავს უცენზურო ფრაზებს
თუ თქვენ გინდათ ნახოთ მხოლოდ ეს ნაწარმოები, დააჭირეთ აქ
თქვენ ყველანი ბრალდებულები ხართ.ადექით.თქვენთან ლაპარაკი მხოლოდ მაშინ შეიძლება,როცა ფეხზე დგახართ. წამოდექით, როგორც მარსელიეზას დროს,წამოდექით, როგორც რუსული ჰიმნის დროს,წამოდექით,როგორც God save the king დროს,წამოდექით ,როგორც დროშის აღმართვის დროს და ბოლოს წამოდექით დადას წინაშე ,რომელიც ცხოვრების სახელით გელაპარაკებათ და გადანაშაულებთ ყველას სნობურ სიყვარულში,სიყვარულში,როცა ის ძვირად ფასობს. ისევ დასხედით? მით უკეთესი,ასე უფრო ყურადღებით მომისმენთ. რას აკეთებთ აქ?ერთმანეთზე მიწებებული, წარბშეკრული ხამანწკებივით? ოო თქვენ ხომ სერიოზულები ხართ,ძალიან,ძალიან სერიოზულები,ასე არ არის? სერიოზულები , სერიოზულები , სერიოზულები სასიკვდილოდ სერიოზულები სიკვდილი-სერიოზული საქმეა არა? შეიძლება მოკვდე როგორც გმირი, ან როგორც იდიოტი,რაც პრინციპში ერთი და იგივეა. ერთადერთი სიტყვა რომელიც დღითიდღე არ კარგავს თავის მნიშვნელობას ეს არის-სიკვდილი. თქვენ გიყვართ სიკვიდილი,როცა სხვები კვდებიან. სიკვდილისკენ,სიკვდილისკენ,სიკვდილისკენ! და მხოლოდ ფული არ კვდება,ის მხოლოდ მოგზაურობს. ეს არის ღმერთი-რომელსაც პატივს სცემენ,სერიოზული პერსონაჟი-ფული-ოჯახის საპატიო წევრი.ფულის განდიდება და თაყვანის ცემა.ადამიანს,რომელსაც ფული აქვს ის პატივცემულია. პატიოსნება ტრაკივით იყიდება.ტრაკი ,ტრაკი, ტრაკი წარმოადგენს ცხოვრებას,როგორც შემწვარი კარტოფილი და თქვენ ყველას თქვენი სერიოზულობით უარესი სუნი აგივათ ვიდრე ძროხის ნეხვს. დადას არაფრის სუნი აქვს.იგი არის არაფერი, არაფერი, არაფერი როგორც თქვენი იმედები: არაფერი როგორც თქვენი სამოთხე: არაფერი როგორც თქვენი კერპები: არაფერი როგორც თქვენი პოლიტიკოსები: არაფერი როგორც თქვენი მხატვრები: არაფერი როგორც თქვენი რელიგიები: არაფერი დამისტვინეთ,მიყვირეთ, მირტყით სახეში და შემდეგ რა? იმასაც გეტყვით რომ თქვენ ყველანი დებილები ხართ.სამი თვის შემდეგ კი მე და ჩემი მეგობრები რამდენიმე ფრანკად მოგყიდით ჩვენს ნახატებს.“
КАННИБАЛЬСКИЙ МАНИФЕСТ ДАДА "Вы все - обвиняемые. Встать. С вами можно говорить, только когда вы стоите. Встать, как для Марсельезы, встать, как для русского гимна, встать, как для God save the king, встать, как перед знаменем. Наконец, встать перед ДАДА, говорящим от лица жизни и обвиняющим вас в способности любить лишь из снобизма, лишь тогда, когда это дорого стоит. Вы снова сели? Тем лучше, так вы выслушаете меня с большим вниманием. Что вы делаете здесь, скученные, как насупленные устрицы - вы же все серьезны - не так ли? Серьезны, серьезны, смертельно серьезны. Смерть - дело серьезное, да? Можно умереть героем, а можно идиотом, что в сущности одно и то же. Единственное слово, которое не теряет своего значения день ото дня, - это слово "смерть". Вы любите смерть, когда умирают другие. К смерти, к смерти, к смерти! И лишь деньги не умирают, они только путешествуют. Это - бог, которого уважают, серьезный персонаж - деньги - фамильная честь семейства. Почет и слава деньгам; человек, у которого есть деньги, - это человек почтенный. Честь покупается и продается как задница. Задница, задница, задница представляет жизнь, как жареная картошка, и все вы с вашей серьезностью запахнете хуже коровьего дерьма. Дада ничем не пахнет, он - ничто, ничто, ничто. Как ваши надежды: ничто как ваши райские кущи: ничто как ваши кумиры: ничто как ваши политические мужи: ничто как ваши герои: ничто как ваши художники: ничто как ваши религии: ничто. Свистите, кричите, бейте мне морду, что дальше? Еще я вам скажу, что все вы - болваны. через три месяца мы, я и мои друзья, продадим вам наши картины за несколько франков".
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
2. მადლობა )) შევეცდები მალე დავდო ახალი თარგმანებიც )) მადლობა )) შევეცდები მალე დავდო ახალი თარგმანებიც ))
1. მშვენიერი თარგმანია. ისიც მახარებს რომ პიკაბიას თარგმნიან ქართულად. ნთარგმანებში ხშირად იკარგება ხოლმე ავტორის სტილი, აქ შენარჩუნებულია და კარგად ჩანს "დადა"-ს ციკლის ყველა მახასიათებელი თვისება, ფრანგული სტილის ესპანურ პერიოდთან შეხამება, თვისი მარიენ ლაურენცით და რობერტ დელაუნეითი, ასევე არ დაკარგულა და შენარჩუნებულია 20 საუკუნის 20 იანი წლების ამერიკული ლიტერატურის სტილი თAვისი ფოლკნერით... მშვენიერი ნათარგმნია. იშვიათი 4 ქულა ჩემგან. სხვა თარგმანებსაც დაველოდები. მშვენიერი თარგმანია. ისიც მახარებს რომ პიკაბიას თარგმნიან ქართულად. ნთარგმანებში ხშირად იკარგება ხოლმე ავტორის სტილი, აქ შენარჩუნებულია და კარგად ჩანს "დადა"-ს ციკლის ყველა მახასიათებელი თვისება, ფრანგული სტილის ესპანურ პერიოდთან შეხამება, თვისი მარიენ ლაურენცით და რობერტ დელაუნეითი, ასევე არ დაკარგულა და შენარჩუნებულია 20 საუკუნის 20 იანი წლების ამერიკული ლიტერატურის სტილი თAვისი ფოლკნერით... მშვენიერი ნათარგმნია. იშვიათი 4 ქულა ჩემგან. სხვა თარგმანებსაც დაველოდები.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|