ცრიდა და ცრიდა უსასრულოდ დედამიწაზე და ტრიალებდა ფანტელების კორიანტელი. სანთელი ენთო მაგიდაზე, ენთო სანთელი.
როგორც ზაფხულში ევლებიან ცეცხლს ფარვანები და ალისაკენ მიიწევენ შეკრულნი ჯარად, აფრინდებოდნენ ფანტელები გარეთ ფანჯარას,
ხოლო ქარბუქი ხელსაქმობდა ფანჯრის მინაზე და მინა თეთრი წრე-ისრებით მოქარგა მთელი. სანთელი ენთო მაგიდაზე, ენთო სანთელი.
ოთახის ჭერი ნათდებოდა, აჩნდა ჩრდილები ხელთა და ფეხთა, ბედის გადაჯვარედინების.
ცვიოდა წყვილი ფეხსაცმელი კაკუნით, ერთად, და სასანთლიდან ცვილის ცრემლი კაბას ეღვენთა.
იკარგებოდა ყველაფერი თანდათან ასე, ჭაღარა ბურუსს დაეფარა სამყარო ვრცელი. სანთელი ენთო მაგიდაზე, ენთო სანთელი.
კუთხიდან სანთელს უბერავდა, ნდომა გზნებული ანგელოზივით წყვილად შლიდა ფრთებს ჯვრისებურად.
და თებერვალი თოვაში ასე გავიდა მთელი. სანთელი ენთო მაგიდაზე, ენთო სანთელი.
(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)
Борис Пастернак
Зимняя ночь - - - - - - - -
Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе Свеча горела.
Как летом роем мошкара Летит на пламя, Слетались хлопья со двора К оконной раме.
Метель лепила на стекле Кружки и стрелы. Свеча горела на столe Свеча горела.
На озаренный потолок Ложились тени, Скрещенья рук, скрещенья ног, Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка Со стуком на пол. И воск слезами с ночника На платье капал.
И все терялось в снежной мгле Седой и белой. Свеча горела на столе, Свеча горела.
На свечку дуло из угла, И жар соблазна Вздымал, как ангел, два крыла Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале, И то и дело Свеча горела на столе, Свеча горела.
1946
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
6. ჩემს ვერსიას შემოგთავაზებთ :)
თოვდა, ათოვდა თითქოს სინაზე ზღვა–სახმელეთოს. სანთელი ენთო მრგვალ მაგიდაზე, სანთელი ენთო.
ზაფხულში, როგორც ჯარი ფარვანთა, ცეცხლს ეტრფის ახლოს, თოვლიც ავსებდა ნელა, თანდათან, ფანჯრის თხელ ჩარჩოს.
წრეები ჰგავდა ქარით მინაზელ (მინაზე) თეთრ თოვლს. სანთელი ენთო მრგვალ მაგიდაზე, სანთელი ენთო.
შეუღლებულთა ჭერი ნათელი, ჩრდილებს დაეთმო, ხელ–ფეხ–შერწყმულებს ჰკრავდა ნაკვთები – ბედი საერთო.
ხმა, იატაკზე კაკუნის ჰქონდა ფეხსაცმელს – ცვენილს. წვეთ–წვეთ სდიოდა სანთლიდან ოთახს, კაბაზე ცრემლი.
ყოველი გასცდა ცის სპეტაკ საზღვრებს – ჭაღარა თეთრ თოვლს. სანთელი ენთო მრგვალ მაგიდაზე, სანთელი ენთო.
სანთლის ზურგს სცემდა მაცდური ხვატი: ამოახველოს... და ასდიოდა ორი ფრთის ჭვარტლი, თითქოს ანგელოზს.
მთელ თებერვალზე ასე ირაზმეს ფიფქებმა ერთ დროს. სანთელი ენთო მრგვალ მაგიდაზე, სანთელი ენთო.
ჩემს ვერსიას შემოგთავაზებთ :)
თოვდა, ათოვდა თითქოს სინაზე ზღვა–სახმელეთოს. სანთელი ენთო მრგვალ მაგიდაზე, სანთელი ენთო.
ზაფხულში, როგორც ჯარი ფარვანთა, ცეცხლს ეტრფის ახლოს, თოვლიც ავსებდა ნელა, თანდათან, ფანჯრის თხელ ჩარჩოს.
წრეები ჰგავდა ქარით მინაზელ (მინაზე) თეთრ თოვლს. სანთელი ენთო მრგვალ მაგიდაზე, სანთელი ენთო.
შეუღლებულთა ჭერი ნათელი, ჩრდილებს დაეთმო, ხელ–ფეხ–შერწყმულებს ჰკრავდა ნაკვთები – ბედი საერთო.
ხმა, იატაკზე კაკუნის ჰქონდა ფეხსაცმელს – ცვენილს. წვეთ–წვეთ სდიოდა სანთლიდან ოთახს, კაბაზე ცრემლი.
ყოველი გასცდა ცის სპეტაკ საზღვრებს – ჭაღარა თეთრ თოვლს. სანთელი ენთო მრგვალ მაგიდაზე, სანთელი ენთო.
სანთლის ზურგს სცემდა მაცდური ხვატი: ამოახველოს... და ასდიოდა ორი ფრთის ჭვარტლი, თითქოს ანგელოზს.
მთელ თებერვალზე ასე ირაზმეს ფიფქებმა ერთ დროს. სანთელი ენთო მრგვალ მაგიდაზე, სანთელი ენთო.
5. იმის შესახებ, თუ როგორ უნდა ვიცნოთ კარგი თარგმანი, ლიტსაიტებსა თუ რეალურ ცხოვრებაშიც არაერთხელ გვისაუბრია. გაგაცნობთ ორიოდე მარტივ ხერხს უკეთესი თარგმანის ავ- კარგის შეტყობისა, რომელიც. ვფიქრობ, გამოგადგებათ. უპირველესად დაუკვირდით, ტექნიკურად და ენობრივად რამდენად გამართულია ეს თარგმანი მშობლიურ ენაზე. ეს არის, ასე ვთქვათ ,,პრეტესტი". ეს თუ ვერ გადალახა, ,,თარგმანი ტესტირებაზე არ დაიშვება" (გასათვალისწინებელია ერთი გამონაკლისი - როცა ენობრივი გაუმართაობა შესაძლებელია რომელიმე სათარგმნი ორიგინალის სტილური თავისებურებაც იყოს). ამის შემდგომ დაუკვირდით, რამდენად ადეკვატურად გადმოსცემს მთარგმნელი დედნის სათქმელსა და რამდენად ადეკვატურ ფორმას ურჩევს. ანუ,რამდენად ახლოა ორიგინალთან. რადგან თარგმანი ძირითადად გონივრული კომპრომისებისა და კომპენსაციათა ხელოვნებაა. დაუკვირდით, რას თმობს ავტორი ორიგინალიდან, რა ობიექტური აუცილებლობით არის გამოწვეული ეს დანათმობი. ახერხებს თუ არა მის კომპენსაციას და როგორი წარმატებით და ა. შ. არსებობს თარგმანის შეფასების ,,ექსპრეს მეთოდიც", რაღაცით მსგავსი ,,პრე-ტესტისა". , რომელსაც უფრო გამოცდილი შემფასებლები იყენებენ, მაგრამ მოყვარულებსაც გარკვეულწილად გამოადგებათ. მის გამოსაყენებლად აუცილებელია, ორიგინალს წინასწარ იცნობდეთ ან გაეცნოთ, დააფიქსიროთ მისი გამორჩეულად მნიშვნელოვანი მომენტი/მომენტები და ნახოთ, კერძოდ, ეს მომენტები როგორ არის დაძლეული თარგმანში. თუ დაგაკმაყოფილათ, დანარჩენსაც დაუკვირდებით თუ არა და, გვერდზე გადადებთ. ორი ან რამდენიმე სხვადასხვა თარგმანიდან უკეთესის შერჩევაშიც ეს წესი დაგეხმარებათ. რაც შეეხება საუკეთესო თარგმანს - ეს ყველაფერი მხოლოდ მის პიედისტალად გამოდგება. იმის შესახებ, თუ როგორ უნდა ვიცნოთ კარგი თარგმანი, ლიტსაიტებსა თუ რეალურ ცხოვრებაშიც არაერთხელ გვისაუბრია. გაგაცნობთ ორიოდე მარტივ ხერხს უკეთესი თარგმანის ავ- კარგის შეტყობისა, რომელიც. ვფიქრობ, გამოგადგებათ. უპირველესად დაუკვირდით, ტექნიკურად და ენობრივად რამდენად გამართულია ეს თარგმანი მშობლიურ ენაზე. ეს არის, ასე ვთქვათ ,,პრეტესტი". ეს თუ ვერ გადალახა, ,,თარგმანი ტესტირებაზე არ დაიშვება" (გასათვალისწინებელია ერთი გამონაკლისი - როცა ენობრივი გაუმართაობა შესაძლებელია რომელიმე სათარგმნი ორიგინალის სტილური თავისებურებაც იყოს). ამის შემდგომ დაუკვირდით, რამდენად ადეკვატურად გადმოსცემს მთარგმნელი დედნის სათქმელსა და რამდენად ადეკვატურ ფორმას ურჩევს. ანუ,რამდენად ახლოა ორიგინალთან. რადგან თარგმანი ძირითადად გონივრული კომპრომისებისა და კომპენსაციათა ხელოვნებაა. დაუკვირდით, რას თმობს ავტორი ორიგინალიდან, რა ობიექტური აუცილებლობით არის გამოწვეული ეს დანათმობი. ახერხებს თუ არა მის კომპენსაციას და როგორი წარმატებით და ა. შ. არსებობს თარგმანის შეფასების ,,ექსპრეს მეთოდიც", რაღაცით მსგავსი ,,პრე-ტესტისა". , რომელსაც უფრო გამოცდილი შემფასებლები იყენებენ, მაგრამ მოყვარულებსაც გარკვეულწილად გამოადგებათ. მის გამოსაყენებლად აუცილებელია, ორიგინალს წინასწარ იცნობდეთ ან გაეცნოთ, დააფიქსიროთ მისი გამორჩეულად მნიშვნელოვანი მომენტი/მომენტები და ნახოთ, კერძოდ, ეს მომენტები როგორ არის დაძლეული თარგმანში. თუ დაგაკმაყოფილათ, დანარჩენსაც დაუკვირდებით თუ არა და, გვერდზე გადადებთ. ორი ან რამდენიმე სხვადასხვა თარგმანიდან უკეთესის შერჩევაშიც ეს წესი დაგეხმარებათ. რაც შეეხება საუკეთესო თარგმანს - ეს ყველაფერი მხოლოდ მის პიედისტალად გამოდგება.
4. იმის შესახებ, თუ როგორ უნდა ვიცნოთ კარგი თარგმანი, ლიტსაიტებსა თუ რეალურ ცხოვრებაშიც არაერთხელ გვისაუბრია. გაგაცნობთ ორიოდე მარტივ ხერხს უკეთესი თარგმანის ავ- კარგის შეტყობისა, რომელიც. ვფიქრობ, გამოგადგებათ. უპირველესად დაუკვირდით, ტექნიკურად და ენობრივად რამდენად გამართულია ეს თარგმანი მშობლიურ ენაზე. ეს არის, ასე ვთქვათ ,,პრეტესტი". ეს თუ ვერ გადალახა, ,,თარგმანი ტესტირებაზე არ დაიშვება" (გასათვალისწინებელია ერთი გამონაკლისი - როცა ენობრივი გაუმართაობა შესაძლებელია რომელიმე სათარგმნი ორიგინალის სტილური თავისებურებაც იყოს). ამის შემდგომ დაუკვირდით, რამდენად ადეკვატურად გადმოსცემს მთარგმნელი დედნის სათქმელსა და რამდენად ადეკვატურ ფორმას ურჩევს. ანუ,რამდენად ახლოა ორიგინალთან. რადგან თარგმანი ძირითადად გონივრული კომპრომისებისა და კომპენსაციათა ხელოვნებაა. დაუკვირდით, რას თმობს ავტორი ორიგინალიდან, რა ობიექტური აუცილებლობით არის გამოწვეული ეს დანათმობი. ახერხებს თუ არა მის კომპენსაციას და როგორი წარმატებით და ა. შ. არსებობს თარგმანის შეფასების ,,ექსპრეს მეთოდიც", რაღაცით მსგავსი ,,პრე-ტესტისა". , რომელსაც უფრო გამოცდილი შემფასებლები იყენებენ, მაგრამ მოყვარულებსაც გარკვეულწილად გამოადგებათ. მის გამოსაყენებლად აუცილებელია, ორიგინალს წინასწარ იცნობდეთ ან გაეცნოთ, დააფიქსიროთ მისი გამორჩეულად მნიშვნელოვანი მომენტი/მომენტები და ნახოთ, კერძოდ, ეს მომენტები როგორ არის დაძლეული თარგმანში. თუ დაგაკმაყოფილათ, დანარჩენსაც დაუკვირდებით თუ არა და, გვერდზე გადადებთ. ორი ან რამდენიმე სხვადასხვა თარგმანიდან უკეთესის შერჩევაშიც ეს წესი დაგეხმარებათ. რაც შეეხება საუკეთესო თარგმანს - ეს ყველაფერი მხოლოდ მის პიედისტალად გამოდგება. იმის შესახებ, თუ როგორ უნდა ვიცნოთ კარგი თარგმანი, ლიტსაიტებსა თუ რეალურ ცხოვრებაშიც არაერთხელ გვისაუბრია. გაგაცნობთ ორიოდე მარტივ ხერხს უკეთესი თარგმანის ავ- კარგის შეტყობისა, რომელიც. ვფიქრობ, გამოგადგებათ. უპირველესად დაუკვირდით, ტექნიკურად და ენობრივად რამდენად გამართულია ეს თარგმანი მშობლიურ ენაზე. ეს არის, ასე ვთქვათ ,,პრეტესტი". ეს თუ ვერ გადალახა, ,,თარგმანი ტესტირებაზე არ დაიშვება" (გასათვალისწინებელია ერთი გამონაკლისი - როცა ენობრივი გაუმართაობა შესაძლებელია რომელიმე სათარგმნი ორიგინალის სტილური თავისებურებაც იყოს). ამის შემდგომ დაუკვირდით, რამდენად ადეკვატურად გადმოსცემს მთარგმნელი დედნის სათქმელსა და რამდენად ადეკვატურ ფორმას ურჩევს. ანუ,რამდენად ახლოა ორიგინალთან. რადგან თარგმანი ძირითადად გონივრული კომპრომისებისა და კომპენსაციათა ხელოვნებაა. დაუკვირდით, რას თმობს ავტორი ორიგინალიდან, რა ობიექტური აუცილებლობით არის გამოწვეული ეს დანათმობი. ახერხებს თუ არა მის კომპენსაციას და როგორი წარმატებით და ა. შ. არსებობს თარგმანის შეფასების ,,ექსპრეს მეთოდიც", რაღაცით მსგავსი ,,პრე-ტესტისა". , რომელსაც უფრო გამოცდილი შემფასებლები იყენებენ, მაგრამ მოყვარულებსაც გარკვეულწილად გამოადგებათ. მის გამოსაყენებლად აუცილებელია, ორიგინალს წინასწარ იცნობდეთ ან გაეცნოთ, დააფიქსიროთ მისი გამორჩეულად მნიშვნელოვანი მომენტი/მომენტები და ნახოთ, კერძოდ, ეს მომენტები როგორ არის დაძლეული თარგმანში. თუ დაგაკმაყოფილათ, დანარჩენსაც დაუკვირდებით თუ არა და, გვერდზე გადადებთ. ორი ან რამდენიმე სხვადასხვა თარგმანიდან უკეთესის შერჩევაშიც ეს წესი დაგეხმარებათ. რაც შეეხება საუკეთესო თარგმანს - ეს ყველაფერი მხოლოდ მის პიედისტალად გამოდგება.
3. იმის შესახებ, თუ როგორ უნდა ვიცნოთ კარგი თარგმანი, ლიტსაიტებსა თუ რეალურ ცხოვრებაშიც არაერთხელ გვისაუბრია. გაგაცნობთ ორიოდე მარტივ ხერხს უკეთესი თარგმანის ავ- კარგის შეტყობისა, რომელიც. ვფიქრობ, გამოგადგებათ. უპირველესად დაუკვირდით, ტექნიკურად და ენობრივად რამდენად გამართულია ეს თარგმანი მშობლიურ ენაზე. ეს არის, ასე ვთქვათ ,,პრეტესტი". ეს თუ ვერ გადალახა, ,,თარგმანი ტესტირებაზე არ დაიშვება" (გასათვალისწინებელია ერთი გამონაკლისი - როცა ენობრივი გაუმართაობა შესაძლებელია რომელიმე სათარგმნი ორიგინალის სტილური თავისებურებაც იყოს). ამის შემდგომ დაუკვირდით, რამდენად ადეკვატურად გადმოსცემს მთარგმნელი დედნის სათქმელსა და რამდენად ადეკვატურ ფორმას ურჩევს. ანუ,რამდენად ახლოა ორიგინალთან. რადგან თარგმანი ძირითადად გონივრული კომპრომისებისა და კომპენსაციათა ხელოვნებაა. დაუკვირდით, რას თმობს ავტორი ორიგინალიდან, რა ობიექტური აუცილებლობით არის გამოწვეული ეს დანათმობი. ახერხებს თუ არა მის კომპენსაციას და როგორი წარმატებით და ა. შ. არსებობს თარგმანის შეფასების ,,ექსპრეს მეთოდიც", რაღაცით მსგავსი ,,პრე-ტესტისა". , რომელსაც უფრო გამოცდილი შემფასებლები იყენებენ, მაგრამ მოყვარულებსაც გარკვეულწილად გამოადგებათ. მის გამოსაყენებლად აუცილებელია, ორიგინალს წინასწარ იცნობდეთ ან გაეცნოთ, დააფიქსიროთ მისი გამორჩეულად მნიშვნელოვანი მომენტი/მომენტები და ნახოთ, კერძოდ, ეს მომენტები როგორ არის დაძლეული თარგმანში. თუ დაგაკმაყოფილათ, დანარჩენსაც დაუკვირდებით თუ არა და, გვერდზე გადადებთ. ორი ან რამდენიმე სხვადასხვა თარგმანიდან უკეთესის შერჩევაშიც ეს წესი დაგეხმარებათ. რაც შეეხება საუკეთესო თარგმანს - ეს ყველაფერი მხოლოდ მის პიედისტალად გამოდგება. იმის შესახებ, თუ როგორ უნდა ვიცნოთ კარგი თარგმანი, ლიტსაიტებსა თუ რეალურ ცხოვრებაშიც არაერთხელ გვისაუბრია. გაგაცნობთ ორიოდე მარტივ ხერხს უკეთესი თარგმანის ავ- კარგის შეტყობისა, რომელიც. ვფიქრობ, გამოგადგებათ. უპირველესად დაუკვირდით, ტექნიკურად და ენობრივად რამდენად გამართულია ეს თარგმანი მშობლიურ ენაზე. ეს არის, ასე ვთქვათ ,,პრეტესტი". ეს თუ ვერ გადალახა, ,,თარგმანი ტესტირებაზე არ დაიშვება" (გასათვალისწინებელია ერთი გამონაკლისი - როცა ენობრივი გაუმართაობა შესაძლებელია რომელიმე სათარგმნი ორიგინალის სტილური თავისებურებაც იყოს). ამის შემდგომ დაუკვირდით, რამდენად ადეკვატურად გადმოსცემს მთარგმნელი დედნის სათქმელსა და რამდენად ადეკვატურ ფორმას ურჩევს. ანუ,რამდენად ახლოა ორიგინალთან. რადგან თარგმანი ძირითადად გონივრული კომპრომისებისა და კომპენსაციათა ხელოვნებაა. დაუკვირდით, რას თმობს ავტორი ორიგინალიდან, რა ობიექტური აუცილებლობით არის გამოწვეული ეს დანათმობი. ახერხებს თუ არა მის კომპენსაციას და როგორი წარმატებით და ა. შ. არსებობს თარგმანის შეფასების ,,ექსპრეს მეთოდიც", რაღაცით მსგავსი ,,პრე-ტესტისა". , რომელსაც უფრო გამოცდილი შემფასებლები იყენებენ, მაგრამ მოყვარულებსაც გარკვეულწილად გამოადგებათ. მის გამოსაყენებლად აუცილებელია, ორიგინალს წინასწარ იცნობდეთ ან გაეცნოთ, დააფიქსიროთ მისი გამორჩეულად მნიშვნელოვანი მომენტი/მომენტები და ნახოთ, კერძოდ, ეს მომენტები როგორ არის დაძლეული თარგმანში. თუ დაგაკმაყოფილათ, დანარჩენსაც დაუკვირდებით თუ არა და, გვერდზე გადადებთ. ორი ან რამდენიმე სხვადასხვა თარგმანიდან უკეთესის შერჩევაშიც ეს წესი დაგეხმარებათ. რაც შეეხება საუკეთესო თარგმანს - ეს ყველაფერი მხოლოდ მის პიედისტალად გამოდგება.
2. იმის შესახებ, თუ როგორ უნდა ვიცნოთ კარგი თარგმანი, ლიტსაიტებსა თუ რეალურ ცხოვრებაშიც არაერთხელ გვისაუბრია. გაგაცნობთ ორიოდე მარტივ ხერხს უკეთესი თარგმანის ავ- კარგის შეტყობისა, რომელიც. ვფიქრობ, გამოგადგებათ. უპირველესად დაუკვირდით, ტექნიკურად და ენობრივად რამდენად გამართულია ეს თარგმანი მშობლიურ ენაზე. ეს არის, ასე ვთქვათ ,,პრეტესტი". ეს თუ ვერ გადალახა, ,,თარგმანი ტესტირებაზე არ დაიშვება" (გასათვალისწინებელია ერთი გამონაკლისი - როცა ენობრივი გაუმართაობა შესაძლებელია რომელიმე სათარგმნი ორიგინალის სტილური თავისებურებაც იყოს). ამის შემდგომ დაუკვირდით, რამდენად ადეკვატურად გადმოსცემს მთარგმნელი დედნის სათქმელსა და რამდენად ადეკვატურ ფორმას ურჩევს. ანუ,რამდენად ახლოა ორიგინალთან. რადგან თარგმანი ძირითადად გონივრული კომპრომისებისა და კომპენსაციათა ხელოვნებაა. დაუკვირდით, რას თმობს ავტორი ორიგინალიდან, რა ობიექტური აუცილებლობით არის გამოწვეული ეს დანათმობი. ახერხებს თუ არა მის კომპენსაციას და როგორი წარმატებით და ა. შ. არსებობს თარგმანის შეფასების ,,ექსპრეს მეთოდიც", რაღაცით მსგავსი ,,პრე-ტესტისა". , რომელსაც უფრო გამოცდილი შემფასებლები იყენებენ, მაგრამ მოყვარულებსაც გარკვეულწილად გამოადგებათ. მის გამოსაყენებლად აუცილებელია, ორიგინალს წინასწარ იცნობდეთ ან გაეცნოთ, დააფიქსიროთ მისი გამორჩეულად მნიშვნელოვანი მომენტი/მომენტები და ნახოთ, კერძოდ, ეს მომენტები როგორ არის დაძლეული თარგმანში. თუ დაგაკმაყოფილათ, დანარჩენსაც დაუკვირდებით თუ არა და, გვერდზე გადადებთ. ორი ან რამდენიმე სხვადასხვა თარგმანიდან უკეთესის შერჩევაშიც ეს წესი დაგეხმარებათ. რაც შეეხება საუკეთესო თარგმანს - ეს ყველაფერი მხოლოდ მის პიედისტალად გამოდგება. იმის შესახებ, თუ როგორ უნდა ვიცნოთ კარგი თარგმანი, ლიტსაიტებსა თუ რეალურ ცხოვრებაშიც არაერთხელ გვისაუბრია. გაგაცნობთ ორიოდე მარტივ ხერხს უკეთესი თარგმანის ავ- კარგის შეტყობისა, რომელიც. ვფიქრობ, გამოგადგებათ. უპირველესად დაუკვირდით, ტექნიკურად და ენობრივად რამდენად გამართულია ეს თარგმანი მშობლიურ ენაზე. ეს არის, ასე ვთქვათ ,,პრეტესტი". ეს თუ ვერ გადალახა, ,,თარგმანი ტესტირებაზე არ დაიშვება" (გასათვალისწინებელია ერთი გამონაკლისი - როცა ენობრივი გაუმართაობა შესაძლებელია რომელიმე სათარგმნი ორიგინალის სტილური თავისებურებაც იყოს). ამის შემდგომ დაუკვირდით, რამდენად ადეკვატურად გადმოსცემს მთარგმნელი დედნის სათქმელსა და რამდენად ადეკვატურ ფორმას ურჩევს. ანუ,რამდენად ახლოა ორიგინალთან. რადგან თარგმანი ძირითადად გონივრული კომპრომისებისა და კომპენსაციათა ხელოვნებაა. დაუკვირდით, რას თმობს ავტორი ორიგინალიდან, რა ობიექტური აუცილებლობით არის გამოწვეული ეს დანათმობი. ახერხებს თუ არა მის კომპენსაციას და როგორი წარმატებით და ა. შ. არსებობს თარგმანის შეფასების ,,ექსპრეს მეთოდიც", რაღაცით მსგავსი ,,პრე-ტესტისა". , რომელსაც უფრო გამოცდილი შემფასებლები იყენებენ, მაგრამ მოყვარულებსაც გარკვეულწილად გამოადგებათ. მის გამოსაყენებლად აუცილებელია, ორიგინალს წინასწარ იცნობდეთ ან გაეცნოთ, დააფიქსიროთ მისი გამორჩეულად მნიშვნელოვანი მომენტი/მომენტები და ნახოთ, კერძოდ, ეს მომენტები როგორ არის დაძლეული თარგმანში. თუ დაგაკმაყოფილათ, დანარჩენსაც დაუკვირდებით თუ არა და, გვერდზე გადადებთ. ორი ან რამდენიმე სხვადასხვა თარგმანიდან უკეთესის შერჩევაშიც ეს წესი დაგეხმარებათ. რაც შეეხება საუკეთესო თარგმანს - ეს ყველაფერი მხოლოდ მის პიედისტალად გამოდგება.
1. ვფიქრობ და ვერ გადამიწყვეტია რომელი ჯობია თქვენი ნათარგმნი თუ რენუარის...( ვფიქრობ და ვერ გადამიწყვეტია რომელი ჯობია თქვენი ნათარგმნი თუ რენუარის...(
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|