მარინა ცვეტაევა
ოფელია - დედოფლის დასაცავად - - -
შენ, პრინცო ჰამლეტ! საკმარისია მატლდახვეული გვამის წვალება...შეხედე ვარდებს! დაფიქრდი ქალზე, დღეებს ითვლის იგი ეული - უკანასკნელი დღე-ღა ადარდებს. შენ პრინცო ჰამლეტ, საკმარისია, დედოფლის ჩვენის წიაღს ნიადაგ მსაჯულად სდევდე!.. ქალუნახავებს ვინ ჰკითხავს ვნებას! თვით ფედრას - შვენის - იმ დამნაშავეს - ნამღერი დღემდე. და უმღერებენ!... თქვენ კირის, ხრწნილის ნიადაგის, - ემწარესიტყვეთ - ძვლებიან ნარევს... თქვენ პრინცო ჰამლეტ! ვინ ჰკითხავს თქვენს გონს, რომ განიკითხოს სისხლი მდუღარე! მაგრამ თუ... ფრთხილად! ...საფლავის ქვიდან წამოვიმართე, - საძინებელში, თქვენთან - ჟინი ვიდრე მექნება, დედოფლის დაცვა რადგანაც მმარათებს, კიდეც დავიცავ - მარად უკვდავი მე, თქვენი ვნება.
28 თებერვალი 1923
(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)
Марина Цветаева ОФЕЛИЯ — В ЗАЩИТУ КОРОЛЕВЫ Принц Гамлет! Довольно червивую залежь Тревожить... На розы взгляни! Подумай о той, что — единого дня лишь — Считает последние дни. Принц Гамлет! Довольно царицыны недра Порочить... Не девственным — суд Над страстью. Тяже́ле виновная — Федра: О ней и поныне поют. И будут! — А Вы с Вашей примесью мела И тлена... С костями злословь, Принц Гамлет! Не Вашего разума дело Судить воспаленную кровь.
Но если... Тогда берегитесь!.. Сквозь плиты — Ввысь — в опочивальню — и всласть! Своей Королеве встаю на защиту — Я, Ваша бессмертная страсть.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
5. ქალბატონო ნინო, მხოლოდ თქვენი ხათრით, არგამოსაჩენს ვაჩენ :) გავამარტივე до невозможности :/
ჰამლეტ, მატლიან ნეშტის ნუ აწუხებთ, ვარდებს დახედეთ, - აქ მო! მასზე იფიქრეთ, ერთი დღის მწუხრში, ყველა სხვა დღე რომ დათმო.
ბრალი ხომ მეტი მიუძღვის ფედრას, მასზე რად არ დუმს ქნარი? დღემდე მღერიან, ნუთუ ვერ ხედავთ? არწევს ბგერებად ქარი.
დედოფლის სახელს თქვენგან დავიცავ, პრინცო, ჩემია ნება, ქალის უნახავს განსჯას ვერ გაცლით, სხვისი სისხლის და ვნების.
თქვენი ნაკლული გონების გამო, გკითხავთ - გაბედავთ კიდევ? საფლავს დავტოვებ, მწარედ განანებთ, მე რომ წამომიკიდეთ.
ქალბატონო ნინო, მხოლოდ თქვენი ხათრით, არგამოსაჩენს ვაჩენ :) გავამარტივე до невозможности :/
ჰამლეტ, მატლიან ნეშტის ნუ აწუხებთ, ვარდებს დახედეთ, - აქ მო! მასზე იფიქრეთ, ერთი დღის მწუხრში, ყველა სხვა დღე რომ დათმო.
ბრალი ხომ მეტი მიუძღვის ფედრას, მასზე რად არ დუმს ქნარი? დღემდე მღერიან, ნუთუ ვერ ხედავთ? არწევს ბგერებად ქარი.
დედოფლის სახელს თქვენგან დავიცავ, პრინცო, ჩემია ნება, ქალის უნახავს განსჯას ვერ გაცლით, სხვისი სისხლის და ვნების.
თქვენი ნაკლული გონების გამო, გკითხავთ - გაბედავთ კიდევ? საფლავს დავტოვებ, მწარედ განანებთ, მე რომ წამომიკიდეთ.
4. მადლობა დევი და ჯონათან! მე კვლავ იმედი მაქვს, რომ შეიქმნება ამ ლექსის ახალი თარგმანები და აქ, კომენტარებში დაიდება. მადლობა დევი და ჯონათან! მე კვლავ იმედი მაქვს, რომ შეიქმნება ამ ლექსის ახალი თარგმანები და აქ, კომენტარებში დაიდება.
3. " ემწარესიტყვეთ - ძვლებიან ნარევს..."- "С костями злословь,"- რა დიდებულადაა თარგმნილი.
ესეც და საერთოდაც, ძალიან შთამბეჭდავი თარგმანია.
" ემწარესიტყვეთ - ძვლებიან ნარევს..."- "С костями злословь,"- რა დიდებულადაა თარგმნილი.
ესეც და საერთოდაც, ძალიან შთამბეჭდავი თარგმანია.
2. მადლობა, დევი! გულით გამიხარდება, თუ სხვა მთარგმნელები ცდიან. მე რიტმის ერთგვარობის ალაგ- ალაგ რევევის საშუალებით ვცადე გადმომეცა ცვეტაევას ,,წყვეტადი” სტილი. სათქმელის ოდნავ ადაპტაცია დამჭირდა, რომ ქართველი მკითხველისთვის რამდენადაც შესაძლებელია, გასაგები ყოფილიყო. ჯვარედინად კი გავრითმე -აბაბ, მაგრამ აა - უფრო , პირობითი რითმები გამოვიყენე. საძინებლის ნაცვლად შემეძლო, არქაული ფორმა, საწოლი გამომეყენებინა. (საწოლის მეკრე შემოდგა, საწოლის მივე - ვეფხისტყაოსანი) მაგრამ თანამედროვე გაგებით საწოლი უკვე ა ენის სახეობაა, ამიტომ პირველი ფორმა ვარჩიე.. და საერთოდაც, არქაიზაციას მარინა კი მიმართავს, მაგრამ მე - შედარებით მსუბუქად გადმოტანა დავისახე მიზნად.
საინტერესოა, სხვები რა გზას მონახავენ. მადლობა, დევი! გულით გამიხარდება, თუ სხვა მთარგმნელები ცდიან. მე რიტმის ერთგვარობის ალაგ- ალაგ რევევის საშუალებით ვცადე გადმომეცა ცვეტაევას ,,წყვეტადი” სტილი. სათქმელის ოდნავ ადაპტაცია დამჭირდა, რომ ქართველი მკითხველისთვის რამდენადაც შესაძლებელია, გასაგები ყოფილიყო. ჯვარედინად კი გავრითმე -აბაბ, მაგრამ აა - უფრო , პირობითი რითმები გამოვიყენე. საძინებლის ნაცვლად შემეძლო, არქაული ფორმა, საწოლი გამომეყენებინა. (საწოლის მეკრე შემოდგა, საწოლის მივე - ვეფხისტყაოსანი) მაგრამ თანამედროვე გაგებით საწოლი უკვე ა ენის სახეობაა, ამიტომ პირველი ფორმა ვარჩიე.. და საერთოდაც, არქაიზაციას მარინა კი მიმართავს, მაგრამ მე - შედარებით მსუბუქად გადმოტანა დავისახე მიზნად.
საინტერესოა, სხვები რა გზას მონახავენ.
1. ურთულესი ლექსია და ძვირფასად დაძლეული. 5 ურთულესი ლექსია და ძვირფასად დაძლეული. 5
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|