ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
24 ივლისი, 2023


William Butler Yeats - Into The Twilight

უილიამ ბატლერ იეიტსი - მწუხრში

გულო გამცვდარო ჟამთასრბოლის ორომტრიალით,
გამოერიდე სათხევლების ყველა სიოხრეს,
იხარე რუხი მიმწუხრებით, ნუ ხარ მტირალი
და როცა დილა ცვარს მოაფრქვევს, ამოიოხრე.

ახალგაზრდაა მარად დედა შენი ეირე,
ცვარი დღემუდამ ბრწყინავს, ხოლო მწუხრი ბაცია,
თუმც იმედით და სიყვარულით ვერ იხეირე,
რადგან გადაწვა ბოროტების ცეცხლში ნაცილმა. 

წაბრძანდი გულო მთაგრეხილთან და იქ დაწყნარდი,
იდუმალ საძმოს მხარე ნახე შუქმომფინარი
მზისა და მთვარის, ფუღუროთა, ვრცელი მაღნარის,
დაჰყევი ნებას წყაროების, სწრაფი მდინარის,

სადაც დგას ღმერთი და მქუხარებს მისი საყვირი,
დრო და სამყარო მოძრაობენ მუდამ ნავარდით,
რუხ მწუხრზე ნაკლებ კეთილია ტრფობა საკვირი,
იმედზე უფრო ძვირფასია დილის ნაცვარი.

24 ივლისი, 2023 წ.

ეირე - Éire- ირლანდიის ძველი სახელწოდება.


William Butler Yeats - Into The Twilight

Out-Worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh, heart, again in the grey twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.

Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight grey;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.

Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;

And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the grey twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები